Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 870,900 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 870,900 learners
There is another lesson about using the pretérito perfecto after esperar to indicate a completed action in the future. Is there any difference in sentence construction between these two cases or would intent have to be discerned entirely from context?
Hi! Is there any difference between the prepositions en and sobre with the verb pensar? E.g. can I say Ellos siempre piensan sobre el trabajo ?
In the last example “Aquello me tiene un poco preocupado”, may I suggest using the English verb have instead of get... It has me a bit worried. (It was a bit confusing for me.) Thank you.
I'm a little confused as to why one use of hacer seems to actually be employing hacerse. The example I'm referring to is below:
Me hice construir un anexo al lado...
Why wasn't this written simply as "Hice contruir un anexo al lado..."?
Another way to ask my question concerns another example.
Hicieron pintar de nuevo ...
Why was this example not structured as Nos hicieron pintar de nuevo...?
Saludos,
Pati Ecuamiga
Hi,
Could you please add a lesson covering how to use the term (un) ... por ciento?
Thank you,
Best,
Emanuel
Hello, this lesson states that "Notice how for these verbs, -i- becomes -y- in all forms."
But I think that it is more correct to say that "a Y is added to the stem in all forms". Huir is an IR verb, so it's stem is HU, you aren't replacing an I.
Have I understood the lesson correctly?
Me alegra que ellos sean los primeros.
Why is this subjunctive? Is it because it comes after "que"? This sentence doesn't seem to express any doubt about their being the first.
Could I say "me alegra que ser el primero?" if I were talking about myself or would I have to write "me alegra que yo sea el primero"?
In both cases, I was hesitant about whether to include the definite articles and I erred on the side of including them - which was wrong.
#1 - I put "vamos a intercambiar las ideas" instead of just "ideas". I've found that in English we use the definite articles much less than in Spanish, so I think I need a refresher of when to use them and when to leave them out! Can you point me in the right direction?
#2 - And with "voy a salir de casa temprano" , I actually had put this correct answer first but then doubted myself and put "voy a salir temprano de la casa". Can you explain why this is wrong? Thanks!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level