Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,015 questions • 9,829 answers • 1,013,708 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,015 questions • 9,829 answers • 1,013,708 learners
I'm confused by the English translation: (I didn't have any chewing gum in my pocket.) for No llevaba ningún chicle en el bosillo.
Question: Why is this not "No tenía ningún ...?
The translation I remember of llevar from an earlier lesson is to take.
Am I wrong here? Please clarify.
Pati E.
Hola,
I'm wondering about the use of traer in some of the example sentences. I had thought it was used when the speaker was at the place where something is being brought to; otherwise we use llevar? Wouldn't we say 'Ellos llevan al perro al parque'?
Gracias,
Jess
In this example above, a = from:
Tú pides demasiado a la vida.
You ask too much from life.
Is this always the case? For example, could we say:Él pide 100000 pesos al banco.
He is asking for 100000 pesos from the bank.
I would expect that we would use “del”, so is “al” correct?
Is there a missing "s"? Wouldn't it be "los aplausos en las calles"?
Your approach to address this subject is confusing. Please consider rewriting the teaching or add a new teaching in ONE lesson addressing all possibilities. Include all possible questions and answers about what date,day, month, year etc.
Is usamos wrong here instead of llevamos?
I don’t see the “imperfecto” conjugation available in the drop down list….what is the correct answer!
Is "yo suelo ir" a Latin American idiom or more of a Spanish idiom?
Por favor, enséñanos la pronunciación y la entonación correctas.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level