Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,015 questions • 9,828 answers • 1,013,649 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,015 questions • 9,828 answers • 1,013,649 learners
Hola,
Would just like to say thanks for adding these preposition lessons recently (de been really helpful as well).
Hoping that definite article use is also on your upcoming list! (I find that the deployment of them isn't directly explained anywhere on Kwiqiz, and I really trust your teaching)
Gracias,
Why does árbol become arbolillo, but corazón becomes corazoncillo? They both end in consonants.
The explanation above says both that "If the original noun ends in a consonant, it usually keeps the last letter (árbol → arbol-illo)", but also that "when the noun ends in a consonant...we tend to keep the whole word and add -cillo, -cilla, -cillos, -cillas".
So why isn't it arbolcillo?
Thanks!
Hello,
Please would you point me to a lesson or explain briefly why "voy a comprarme" is used rather than "voy a comprar". Is it just clarification that I'm buying a house for me, rather than some random person, or is it absolutely needed?
Many Thanks
hay un fantasma de una mujer que no deja de quejarse de sus desgracias
Why is Nos volvemos incorrect? Also, Would Nosotros volvemos be incorrect? The answer was simply Volvemos.
The phrase "para aprender a ser" is the "a" an idiomatic expression? is two consecutive infinitives incorrect?
Hola a todos,
I think I’m right in saying that, “Uno debe cuidar bien a sus amigos...” means “One/you must/look after/care for your friends...”. Is ‘uno debe’ just an alternative to ‘se debe’?
I also wanted to ask about the use of ‘lo suyo’ in this passage. In the context here does it mean ‘it’s their thing/it’s up to them/ it’s their job to make me laugh...’?
I enjoyed this exercise, gracias! :)
I am trying to sort out the tenses in the following example from above:
Dejó el trabajo porque quería mejor sueldo.He left his job because he wanted a better salary.
The first verb (dejó) is preterito indefinido indicating a complete action in the past.
The second (quería) is preterito imperfecto.
I think this is because "he" probably had been wanting a better salary for a while before he left his job and it was an ongoing action. Is this the right way to think about this sentence?
I'm confused by the English translation: (I didn't have any chewing gum in my pocket.) for No llevaba ningún chicle en el bosillo.
Question: Why is this not "No tenía ningún ...?
The translation I remember of llevar from an earlier lesson is to take.
Am I wrong here? Please clarify.
Pati E.
Hola,
I'm wondering about the use of traer in some of the example sentences. I had thought it was used when the speaker was at the place where something is being brought to; otherwise we use llevar? Wouldn't we say 'Ellos llevan al perro al parque'?
Gracias,
Jess
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level