Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,849 questions • 9,566 answers • 957,978 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,849 questions • 9,566 answers • 957,978 learners
After 20 minutes of trying to hack through what I thought was an A2 exercise, and feeling very very stupid, I noticed that the B2 and A2 exercises have been placed on the wrong links! Well I have learned that I'm definitely not at B2 level, and hopefully the A2 exercise will me more simple!
What is the translation of this sentence 'Nunca hubiese pensado que mi destino estuviese en Cantabria'.
Could it also be Nunca hubiese pensado que mi destino estaría en Cantabria? Or does this change the meaning?
Many thanks,
Kathryn
Hi,
What is the gender rule for adjectives when describing two nouns of different gender? See sample phrase:
' con inversores y empresas muy poderosas...'
Does the adjective match the gender (and number) of the last noun?
¿Cuándo ________ vosotras que se habían casado?When did you find out that they had got married?(HINT: Conjugate "saber" in Pretérito indefinido)
Puedo escribir lo que quiera y no es tan agobiante como para que me lo encuentre dificilísimo y no quiera continuar. = I can write what I want and it’s not so overwhelming that I find it very difficult and do not want to continue. My question is why is para que used here? Does it carry the meaning of in order to, so that? Because translation shows otherwise not indicating the subordinate clause as goals. And tan… Como is used here. Does it have another meaning when used with para que ?
Does Spanish allow combining this construction to say:
“No se qué ves en ese chico. No es totalmente feo pero ni que fuera Brad Pitt.”
Or could/should I say, “No es feo pero (tampoco) no es como si fuera...”
Thanks!
1. Ese dibujo parece bueno. Enséñamelo, por favor.
2. Ese dibujo parece bueno. Me lo enseñas, por favor.
What is the difference between these two options? Why is the second one incorrect? To me they both sound acceptable. Thanks
This seems like a useful phrase! A few questions...
• How common is it in Spanish?
• I guess we could just as easily use nouns like 'fracaso', 'dificultad' etc?
• It's similar to 'meet with success' in English of course, but would it be totally wrong to use 'con' in Spanish?
• And, does the noun usually carry the article? (conoce el éxito)
Saludos
In the last sentence, why is it not 'va a ser?
I see that you have a full list of -iar verbs that will carry a stress mark in conjugation, and I wonder whether you have a similar list for -uar verbs. thanks
Here's the -iar verb list:
https://spanish.kwiziq.com/learn/theme/1433458
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level