Puzzled about the absence of an accent on cómo? (even after reading your special lesson on como/cómo)A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
Me deseo que los exemplos fueron mas relevantan. Criminials confessing to police is from drama, movies..
Maybe just worth pointing out that in the sentences with "a" the preposition is used in two different ways:
- as a "normal" preposition, for example, indicating motion: "El partido al que fui"
- as a "personal a", where there is a direct object (Los cantantes a los que los fans adulaban) but where "a" is needed because the object is personal.
I think that's so, isn't it?
No entiendo cuando usar "o sea" o "es decir". Me puedes ayudar?
Hace dos días Manuel ________ con el jefe sobre el nuevo proyecto. Two days ago Manuel was speaking with his boss about the new project.(HINT: Conjugate "hablar" in El pretérito Indefinido progresivo)estuvo hablandoesutvo hablando
A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
I was directed to this (very useful !) lesson - i.e., Using tener + past participle to express the completion of an action (perífrasis verbal) - from a C1 writing exercise ["Charity Kings' Parade] - to explain the structure of this sentence: "Tengo pensado llevar un paraguas". < This is actually a bit different from the examples given in the lesson, because it is not a noun which we "tenemos pensado"; instead it is the verb "llevar" … [so no noun-agreement is required? - i.e. would we still keep the participle "pensado" unchanged if we said "Tengo pensado llevar mis botas de goma"?] … Thus, it might be useful to add, to the lesson, an example along these lines, i.e., where "Tengo pensado" is followed immediately by a verb.
The context seems like “i had written” which would be “había escrito” (?).
Muchas gracias
Shirley
Hello! I often see the verb imaginar used in its reflexive form. Would ‘imaginarse’ be correct in this context as well? Thank you!
Couldn't you use lograr for "to achieve"?
¿Cuándo ________ vosotras que se habían casado?When did you find out that they had got married?(HINT: Conjugate "saber" in Pretérito indefinido)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level