Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,863 questions • 9,599 answers • 961,077 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,863 questions • 9,599 answers • 961,077 learners
Your translation of "There were many feminist movements" is given as "Hubieron muchos movimientos feministas" I had "Había muchos movimientos feministas". I can see why "hubo" would be preferred here, but I'm confused about "hubieron" Isn't the third person singular always used for "there was/were"?
Thank you
I am curious about a couple of things in the phrase below:
no podíamos quitar carga a la bicicleta.
1) Why isn't there a la in front of carga?
2) How do I decide that a is the correct proposition to use for "from the bicycle"? My first thought was to use de. My second thought that the English wording " remove the resistance on the bike" hinted at en. After seeing the answer, I considered the possibility that cargar may always be followed by a (by grammar rule).
Thanks for any help you can provide.
Kwiziq question:
Los niños iban juntos ________ la playa.
a and para are correct
hasta is incorrect
I've seen hasta used with desde to mean 'from/to' (trains etc). And I'm sure I've seen hasta used on its own to mean 'to'. Can someone explain why it's incorrect in this case?
Saludos
When a noun is used to describe the weather, hacer is used but when an adjective or participle is used then the verb is estar: En otoño, hace viento -v- en otoño está ventoso.
Pero why is ser used for: en otoño es incomodo? Or should it be está?
In Kwiziq, there's a lesson on -ito etc and a lesson on -illo etc. I'm living in Ecuador and have traveled around Central and South America a bit, and I've heard both groups of suffixes used in what seems to be the exact same way. I guess I'm looking for a little clarity on whether they are 100% interchangeable.
Am I correct that team -ito and team -illo mean the same thing - they make a word diminutive, softer, affectionate - and that the real difference is just in local usage? I can use either group of suffixes, and not be wrong, but one group is just more common in certain areas than the other?
My apologies if you've answered this elsewhere. I reviewed the other questions, and I did not find an answer that makes me confident that my understanding is correct.
And thanks, in advance for your help.
I have a comment about the following:
-Ayer tomamos una decisión. -Habréis tomado una decisión, pero el problema surgirá de nuevo, estoy seguro.-We took a decision yesterday. -You may have taken a decision, but this problem will come up again, I am sure.I have checked a lot of resources (people I know, as well as reliable British English online resources), and the correct phrase with "decision" is "to make a decision." Thus, it should be: "We made a decision yesterday." and "You may have made a decision but ..." Thank you.
Hola, mi amiga dijo "este domingo no pudo ser más lindo". ¿Tiene el mismo significado que este domingo no podría haber sido? Me pareció rara la frase. Parece que a ella no le gustó este domingo, pero la verdad que sí. Es de Argentina, así que quizás sea cuestión de dialecto no sé.
Hi there, I tried this sentence: "El detengase de la autobus está cerca mi casa." But it was marked as incorrect, is detengase not a synonym?
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level