Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 870,825 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 870,825 learners
After reading this chapter and the comments I think there is an English usage that is very similar and helps to explain it a little more clearly. We have the structure "to have got(ten)...done." (instead of I have done 3 things). Like in Spanish, it usually means that you've done several things toward your goal and you have gotten them out of the way.
e.g.
I've painted three rooms. He pintado tres habitaciones.
I've gotten three rooms painted, or I got three rooms painted. Tengo pintadas tres habitaciones.
You can apply that formula to all the other examples. Helped me to understand this much better.
Same thing with:
The book has (gotten) me interested.
El libro me tiene interesado.
I read somewhere that it is also possible to have someone camped outside your door all night, armed with a sub-machine gun ! ... [Perhaps that would entail having an 'escape-route' available, e.g. through the window?]
Te vamos a ayudar y vamos a hacer que pases este examen sin problema.
We're going to help you and get you pass this exam with no difficulty.
This above sentence in English makes no sense and would not be said. I tried to think of alternate ways of saying it, maintaining the integrity of the sentence. Here a couple examples:
We're going to help you, and make (sure) you pass this exam with no difficulty.
We're going to help you, and get you through this exam with no difficulty.
Perhaps someone else could provide a better solution?
Noté que el Día del Padre se escribe con mayúsculas en la escritura pero aquí no.
I've learned elsewhere that "como" is often much better to use than "que" when asking the kinds of questions covered in this lesson. I did not find a lesson that covers their comparative usages. Maybe would be good to include "cual."
Why is cantor translated to PLAY instead of SING in the example?
It is a very important day - Es un día muy importante.
It is a very cold night - Hace una noche muy fría.
I understand it is idiomatic. But why? What is the difference between the two sentences? What if I want to say 'it is a very cold boring day'? Would it be 'es un día muy frío y aburrido'?
P.S. I believe in this example we are talking about a night and its characteristic (cold), not about weather. The test for this lesson needs to be reviewed.
Not really a question, but a statement! Now that I am halfway through level A2 I feel that the information that I need to form whole sentences is being taught, I have used other software in the past, but the depth of the courses in Kwiziq are amazing.
Please keep adding the content like you do, I feel I will be a lifetime client :-)
If definite articles are used on the subject of a sentence, why are they used with ríos and vegetación? Isn't the subject of the sentence acid rain? If a word that receives the action of the verb (contaminar) is the object , doesn't that make ríos and vegetación objects not subjects?
I think I've reached the limit of all my understanding of grammar in both Spanish and English. I can't get this right. I'm ready to quit.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level