Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,691 questions • 9,160 answers • 897,888 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,691 questions • 9,160 answers • 897,888 learners
HI in the expression lo que admiro mas es la generosidad I put la que because generosidad is feminine but duolinguo said it is lo que, why is this
I don't understand the construction of the sentence: You do not have my permission to talk to me this way
“no te consiento que me hables así” surely implies: I do not permit you to talk to me this way
Is this wrong:
Tú no tienes mi permiso para hablar conmigo así.
¿________ miraron los bolsos al entrar en el concierto? (Did they check their bags when entering the concert?
The 2 correct answers were, "A ellas les" and "Les"
==========================================
Why is ellas used with the masculine object, los bolsos?
Thank you, James
I have taken this test several times. Each time I check Comprad tanto carne como pescado, it marks me as choosing tanta.
I am struggling with identifying indirect interrogative sentences in spanish. For example, what makes "Cristina no sabe dónde todavía va a celebrar su cumpleaños" an indirect interrogative sentence, but not "Viajaremos adonde nos recomiende el agente de viajes. Can you explain this please or refer me to a lesson that does? Thanks.
In the question:
"____ vamos envejeciendo, nos van importando menos las cosas banales."
I see that conforme works, but why not "Cuánto más"? Is it that the "menos" should be in front? As:
"Cuánto más vamos envejeciendo, menos nos van importando las cosas banales."
Thanks!
Could we have used the infinitive for "... so I don't catch a cold" ? >> [rendering it as: "... para no coger un resfriado"].
My grammar book (by Butt and Benjamin) implies that 'por' might also be permissible here: i.e. "... por no coger un resfriado" - when it means "out of a wish or a desire to not catch a cold". Thus, I am wondering if [when a negative is involved] - "por no ... +infinitive" might actually be more common than "para no...+ infinitive" ?
I had to look up the English definition of arriviste!
¡Hola! ¿Por qué usamos el verbo "toques" aquí? ¿No debería usar "toca" si estamos dando un consejo (tú afirmativo)? Supongo que esto es porque estamos dando un comando negativo, es decir "nunca toques" significa el mismo que "no toques". ¿Es correcto? Si es así, creo que una lección correspondiente debería estar vinculada a la oración (Forming the Spanish imperative of tú/ vosotros/vosotras (negative commands)).
is this correct? i worked in that company durante un año y 3 meses. or should i use the (por) ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level