Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,013 questions • 9,827 answers • 1,012,821 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,013 questions • 9,827 answers • 1,012,821 learners
The translation of the sentence is missing. Why is there hubieras after si?
What are the other words for adios. Like other slangs which are used in other Spanish speaking countries. Like chao. Are there any other words?
No entiendo por qué el Rey hizo eso. Él lo hizo porque quiso
Unless the Spanish have a definition of "conjunction" that differs from the one I've always understood, both "por qué" and
"porque" are both being used as conjunctions in those sentences. It is the sense of their use which differs.
Can these two uses be distinguished in spoken Spanish and if so, how?
What is the reason for this exercise being in the past perfect tense? Could it also be in the preterite?
It looks to me like the helping verb is not in the pretérito perfecto but rather the Present pretérito perfecto. This may seem like a nit picking question but I am confused by the different names I see for the same tense in different sources.
In the example, "You have already slept enough for today," what is the reason for using 'lo' here: "Ustedes ya han dormido lo suficiente por hoy."
Hi, just a small error. Both examples are the same.
Fui a su casa para hablar con él.I went to his house to talk to him.
Here, we could have used the preposition "a"with the same intention:
Fui a su casa a hablar con él.I went to his house to talk to him.Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level