Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,776 questions • 9,415 answers • 937,731 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,776 questions • 9,415 answers • 937,731 learners
I don't know how to access the audio. Please advise.
The correct answer for "Maybe I should sleep less" is given as: "Tal vez debería dormir menos tiempo", using the conditional. However, under "Your Practice" we are directed to: https:// + "spanish.kwiziq.com/my-languages/spanish/view/5084" - which helps us to choose between: "Using El Subjuntivo or El Indicativo ... [after tal vez and quizás - to express doubt]".
HI
I used 'cuando suene la alarma' and was corrected to 'cuando suena la alarma'. I notice that an alternative could be 'cuando suene el despertador' so would my original translation, using the subjunctive with 'la alarma', be ok to use?
Many thanks
Dee
"Ellas han tenido que ser acompañadas...."
could this also be translated "Ellas tuvieron que ser acompañadas"?
thanks,
-alf-
The translation for these examples have been translated in present continuous which I thought in spanish were Voy a construir una casa - I am building a house
Also Tú huyes del incendio has been translated as You're running away from the fire
which I thought would be - está huiendo del incendio
Thanks
Julie
I am interested in the reasoning for using "los cuales" in "no se sabe si permitirán a los niños a llevar sus móviles apagados dentro de sus mochilas, los cuales podrán encender al final del día". My understanding is that "que" is used by default when referring to a specific noun, in this case "sus móviles", while "el/la/los/las cuales" is an optional, more formal alternative. But in my answer the simple "que" was deemed incorrect. Is this because the "que" would refer to "sus mochilas", being the noun immediately preceding, so the "los cuales" is required to disambiguate? Or have I misunderstood something more basic?
It would seem that "foggy" is an adjective and therefore está would be used instead of hay. This one is really confusing for me.
It only says "We can also form the superlative of some adverbs with the suffix -ísimo", but not which ones these are.
There's something on cerca & lejos, but how about other irregular adverbs (those having an independant form, like bien)?
It seems these would not have any -ísimo from, as I neither found "lo hiciste bienísimo" nor "lo hiciste buenísimo", but solely "lo hiciste muy bien".
Let me know how your experience is!
¡Ya me contarás cómo está tu experiencia!
lit: "you'll already tell me how your experience is!", you = túWhy do we say it in a way that we already know how the experience is when we are asking someone to let us know?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level