Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,626 questions • 8,981 answers • 872,672 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,626 questions • 8,981 answers • 872,672 learners
El guía is masculine? La guía would be feminine?
ex. Comemos a las 5.
In the kwiz, the sentence is: "La matemática y la aritmética no son lo mismo." I understand that we use "lo mismo" when discussing an abstract idea, but in this case, does the phrase have to match the compound subject and verb, los mismos?
I think you need an example in the lesson showing a plural number as in the test question.
I was very puzzled by this, guessed it would be correct but without any confidence.
When nationalities that end in "e" are plural, when is an "s" added? Or is it never added?
I would like to see more short videos like this with the transcription to help train our ear to decipher to run on words that are difficult to decipher when natives speak naturally.
Creo que además de frases coloquiales, es lo que más me falta en nivel C1
Gracias
Hola Inma,
1. "hacen diferentes actividades [como]" ...The translation offered was "different activities such as ....": I wrote tal como for "such as" and was marked incorrect. My dictionary gives tal como as "such as / for instance" and this seems to be correct for the sentence. My dictionary gives como as "such as" as well, but with the meaning "similar to." Would a better translation have been "different activities like ......."?
2. This is about the use of "preocuparse de." The translation offered is "since they look after them at all times." I understood that the use of " preocuparse de" indicates that you worry about something in the way of occupying your mind / concerning yourself, while "preocuparse por" indicates that you may be worried about something or someone. The more research I do on this the more confusing it becomes because "ocuparse de" also seems to mean look after someone, and that seems to be closer to the translation. Either way my suggestion of preocuparse por was marked incorrect.
It would be great to have some guidance on this.
Saludos. John
When you say "colloquially", is it a less formal/ slang-like way to use it?
And which region is it used?
Es una cuenta excelente, pero nos falta la conclusión!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level