Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,946 questions • 9,716 answers • 988,709 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,946 questions • 9,716 answers • 988,709 learners
Would it be safe to assume that "por" is used instead of "para" when it makes sense to say "porque", or "because" in English? This was just a connection I made while reading the lesson, and knowing this would be really helpful! If so, can the two words just be swapped out for one another? Thanks!
No puedo entender esto parte.
solo mira el aguila cruzando el mundo azul (mirar: to look/see, so translation would be only look the eagle crossing...etc?
solo cantan las sirenas en el ancho de los mares (only sing the mermaids?
Un poco confundida.
Re: "because I find that it's an interesting instrument."
Kwizbot porque me parece un instrumento interesante.
You porque me parece “que es” un instrumento interesante
Google translates the sentence in question: "Because I think it's an interesting instrument"
leaving out the "that" in the original text.
Would it be incorrect to have the “que es” here? How do I find out how to work the “magic” of
sentence structure. Thank you. Nicole
T
The translation of the sentence is missing. Why is there hubieras after si?
In the examples of "¿Quién prepara la fiesta a Sofía?" and "Nosotros les preparamos la cena a nuestros invitados."
Why use 'a' instead of 'para' (for) or 'por' (on behalf of)?
Ricky
I suggest another song suitable for practicing: Me gustas tu by Manu chao.
Is there a difference between saying 'Llevamos trabajando en este proyecto durante meses' vs 'Hemos estado trabajando en este proyecto durante meses' or are both structures practically interchangeable?
Buenas tardes,
I hope you don’t mind me asking this here since my question is not regarding Decir in the Condicional Simple but rather the usage of ‘eso mismo’ attached to the quiz question here.
I am puzzled by the following:
“Yo diría eso mismo”.
Could you explain the ‘eso’ here please? Could I still use ‘lo mismo’ or ‘el mismo’ here instead of ‘eso’?
I chose the Latin American option rather than the Spanish, but I am often hearing a lisp spoken such as, "Laura y Sarah son francesas." The "c" in francesas is spoken with a lisp sound, which is not the way it would be pronounced in Latin America.
Gracias !
I use a tablet to practice Lawless Spanish while on the treadmill. I am unable to place accent marks with the tablet, usually this is not a problem as those answers go into the nearly correct column. My answer to: Los estudiantes ya _____ las instrucciones, han leido was marked wrong. This is inconsistent and confusing. Please look into this.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level