Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,998 questions • 9,803 answers • 1,009,219 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,998 questions • 9,803 answers • 1,009,219 learners
Where does the concept of "leaving early" fit into the choice of answers, please?
Si iba a la peluquería, me gastaba mucho dinero.
If I went to the hairdresser, I spent a lot of money.
Sorry but I can't make any sense out of the use of English in this example.
"When I went to the hairdresser, I spent a lot of money" No problem
"If I had been to the hairdresser, I would have spent a lort of money" OK
"If I were to go to the hairdresser, I would spend a lot of money"
"If I go to the hairdresser, I shall spend a lot of money"
The example: If I went to the hairdreser, I spent a lot of money" is not good English.
Hope this can be of help.
Ian B
Is there a lesson that explains how to pronounce when a word ends with a vowel and the following word beginns with a vowel?
In this lesson, peninsular Spanish is specified (however I am in the US and speak Spanish with Cubans, Mexicans, etc., so not only is this sort of new to me, it's not clear how useful it is). From what I've heard & read, there are many differences in the Americas in how the simple and compound past tenses are used (e.g., https://www.scribd.com/document/148697440/El-sistema-verbal-del-espanol-de-America-De-la-temporalidad-a-la-aspectualidad-Quesada-Pacheco-Espanol-actual-75-2001). If we include both peninsular and American (and other world) Spanish speakers, this is quite a range of variants. English speakers have a parallel set of past tenses in went/has gone. Obviously this is a false friend when compared to a specific dialect of Spanish such as the peninsular dialect (although I wonder how perfectly consistent this is across the peninsula). But is the English parallel any more “false” than the Ecuadorian, Peruvian, or Mexican one, relative to the peninsular one? How would a Spaniard respond if an American Spanish speaker consistently used the false English parallel to these tenses, compared to their response to an Ecuadorian, Peruvian, or Mexican speaker who consistently used their own native variant?
Thanks,
Greg Shenaut
Can I exchange de for como?
E.g.
trabajo de secretaria
trabajo como contable
I don't understand the use of menudo here because it means small and the question uses very often not very small. Can you explain this to me?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level