Pronouns with "hacer + que ... subjunctive"Would it be incorrect to use a pronoun or even a named subject in the que clause in order to clarify specifically who one is talking about since 1st and 3rd person singular forms are the same?
Using the examples above:
Han hecho que reconsidere la oferta.
(odd but gramatically correct) Me han hecho que reconsidere la oferta. (???)
Similar to other subjunctive que clauses could I say:
Han hecho que yo reconsidere la oferta.
or Han hecho que ella reconsidere la oferta.
or even Han hecho que (a?) Maria reconsidere la oferta.
Or does this just need to be understood from further context?
Would it be incorrect to use a pronoun or even a named subject in the que clause in order to clarify specifically who one is talking about since 1st and 3rd person singular forms are the same?
Using the examples above:
Han hecho que reconsidere la oferta.
(odd but gramatically correct) Me han hecho que reconsidere la oferta. (???)
Similar to other subjunctive que clauses could I say:
Han hecho que yo reconsidere la oferta.
or Han hecho que ella reconsidere la oferta.
or even Han hecho que (a?) Maria reconsidere la oferta.
Or does this just need to be understood from further context?
I'm fascinated by these constructions and how they mirror English so well in terms of ''She went and started dancing on the table'', ''After they had everything prepared for the wedding, Luis (only) goes and breaks up with her!". I've never seen them before, and it has me wondering, - are they newer constructions in Spanish, due to contact with English, or have they been around for the last 20 or 30 years at least?
To translate 'understand a contract' you suggest 'comprender un contrato'
I was confused so consulted AI which said...
Entender (Intelectual): Se relaciona con la lógica y la percepción de la información. Es saber de qué se habla.Ejemplo: "Entiendo las reglas del juego".Comprender (Vivencial): Implica internalizar, aceptar y poder aplicar el conocimiento. Es "sentir" o experimentar ese conocimiento.Ejemplo: "Comprendo por qué esas reglas son necesarias para que el juego sea justo".So I think it should be entender un contrato.GraciasNiebla is a noun (fog) so shouldn't the translation of hay niebla be there's fog...
And it's foggy would be está neblinoso?
In this exercise deme is written twice with an accent. -Por favor, déme un kilo de pollo....-Sí. También déme un cuarto de kilo de chuletas but according to AI, Real Academia Española (RAE) orthography confirm the following data:
deme (No accent): Correct modern spelling. It is the formal imperative of dar (dé) plus the enclitic pronoun me.
déme (With accent): Incorrect/Obsolete spelling.
Since this response is from AI, which is incorrect 60% of the time, I am not sure which is correct. To accent or not to accent, this is the question. Thank you for your time.
Cuando artistas colaboran con inteligencias artificiales ( plural )
La IA continua continúa inspirando debates ( singular )
I don't understand what's happening here?
Tan solo unos pocos años después de surgir como una curiosidad tecnológica
I'm very confused by this as according to the lesson, the structure:
'A tan solo + (length of time) + de' is used to express an action occurring before another action.
I don't see why my answer ' a solo pocos años de.. ' is incorrect.
Gracias
I doesn’t make any difference what the lister knows or doesn’t know. It is what the speaker perceives. Your explanation makes understanding the tooic moe confusing. Sorry
re: Bungee Jumping
https://spanish.kwiziq.com/my-languages/spanish/exercises/judge/364/6730631?response=1631234&page=15
Now I want to repeat it!
Kwizbot's answer:
¡Ahora quiero repetir!
Your answer:
!Ya quiero repetirlo!
Wondering why there wasn’t an alternative that would include “ya” and “lo”? (I know you addressed this in your reply below for "lo" but wouldn't it be an acceptable answer nevertheless? or is it really a rookie error on my part?
Porque dices "revisa la redacción antes de mandarLO"? Me parece que el pronombre "la" sea más adecuado puesto que el sustantivo "redacción" es femenino. Si puedes explicarme porque es así lo agradeciría muchísimo.
I’m assuming en vez de can’t be used in the same way as por because there is a sense of obligation on behalf of the subject when using por? Yo tomé el carro en vez del autobús. Using por here would be wrong. Yo hice el trabajo por él porque estaba enfermo. En vez de here, would be wrong, right?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level