Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,934 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 991,934 learners
I just wanted to add that it seems like a similar thing IS actually done in colloquial English in certain rare cases and the form and nuance is very similar--eg "they say it's tricky to learn" where the "they" is someone unspecified or people in general and not particularly relevant. (In more formal English, other ways of expressing the idea would sound less "colloquial", but it would sound very normal in conversation.) But what I'm seeing is that in Spanish this has much broader use, and is quite natural in many cases where in english you'd have to use a passive construction (or another pronoun instead to keep the impersonal sense)--eg, "He was robbed," or maybe "someone robbed him", but not "they robbed him" because in English that implies subjects already mentioned or known and wouldn't sound impersonal (at least, not in any dialect I've encountered). Yet helpfully, the Spanish form isn't TOTALLY alien to an English speaker, just a lot more freely used. Gee, isn't language fun?! 🙃
Ricardo come con su familia dos veces a la semana
hum thinking about al mes and a la semana wondering why
Below is the text from the lesson explaining your options with "por si/por si acaso". All of the examples use the imperfect subjective, but the fact that was the only option wasn't really clear until I read through the comments/questions.
From the Lesson: They introduce a subordinate clause expressing a condition. They can be followed by the subjunctive or the indicative.
Isn't there an exception for locations of events? For example in: "¿Dónde es la reunión?"
Él pudo irse de vacaciones
why we use 'irse' in this sentence? instead of 'ir'
Hi,
Is this form the same as ponerse a hacer algo - as both lessons mention the inferred spontaneity in the decision.
For example could we say, 'me puse a limpiar la cocina ayer' and 'me dio por limpiar la cocina ayer' have the same meaning?
Thanks in advance:)
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level