Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,715 questions • 9,212 answers • 907,331 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,715 questions • 9,212 answers • 907,331 learners
I'm reassured to see that even Mexican reporters sometimes conjugate their verbs incorrectly.
I think there might be a correction to the English is this sentence:
I've just seen the singer who they gave a prize last year.
I believe it should say:
I've just seen the singer to whom they gave a prize last year.
Why was there no translation for "Venir a cuento" (To come to the point) , "San Ginés" (Saint Genesius), "El asilo del libro" (the Book Asylum) and "Tusitala? Do the choice of names for the librerías have no relevance? It might be of value to know why such names were chosen. Ej:
¿Qué significa Tusitala?, La Librería dice, "nos preguntáis con frecuencia: Tusitala significa "el que cuenta historias", es el nombre que los nativos de Samoa daban a Robert Louis Stevenson cuando se reunían con él para escuchar sus cuentos.
En la librería Tusitala siempre dedicamos un espacio al escritor escocés, que ahora se amplía con 'Olalla', novela ambientada en España y que ha recuperado Ediciones Invisibles. Una joya de la narrativa que os recomendamos encarecidamente."
Interesting, no?
Hi, being back after a few months, I noticed that all example sentences use indicative mood, while the one in the lessons was in subjunctive:
De habérmelo explicado antes, no me hubiera enfadado tanto.
Why isn't this conditional, ... no me habría enfadado tanto?
'Padre'= cool, great, nice.
¡Ese es otro adjetivo padre que no conocía hasta que hoy!
¡Gracias Silvia! :))
Feliz Pascua a ti y a todo el equipo.
It might be worth rewording the Hint given with "... one of the industries that benefited the most from this new technology" > "... una de las industrias más beneficiadas de esta nueva tecnología".
It reads: "The adjective "new" refers to another or a newly-acquired technology rather than its condition". We were referred to Position of adjectives in Spanish - [reference number 6982] and I thought your hint implied that 'nueva' was acting to differentiate the noun 'tecnología' [i.e., to distinguish it from others] - rather than to 'emphasise' it.
There seem be so many ways to say this in Spanish: "fuimos a dar un paseo" is one I hear a lot. "Hemos paseado" (or "hemos caminado") translates as "we have walked" rather than "went for,.". It's very confusing!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level