Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 970,847 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 970,847 learners
I put le invité. Is that also correct?
Hello Lawless Spanish,
I JUST found your excellent web site. I've been using various means to learn Spanish over the last 1.5 years, but your site seems to be the best resource so far. I'm still at A1 however.
Here's a thought that I'd be interested to know your opinion on. Often while reading an English interpretation of a Spanish phrase or sentence, I think I would like to have the more literal translation rather than the Spanish being re-worded in order to be a grammatical English sentence. Because I don't care about English grammar or want my English reinforced when I'm trying to understand how a Spanish speaker constructs their thoughts linguistically. Do you know what I mean?
Take the example from the first exercise I happened to land on, Corro para estar en forma. It would be helpful to see a more literal translation, then I get a better idea of the words and structure a Spanish speaker uses. In the example, "estar en forma" is re-interpreted as "to keep fit." That is quite a departure from the literal. I think an English speaker is quite capable of recognizing a more literal translation "to be in form" because it is identical to the common English phrase "to be in shape." So while I know authors are trying to be helpful with English re-interpretations, I often feel cheated out of knowing a more literal construction and wording, and in the process authors may even be making less-accurate interpretations (such as "to keep fit" instead of the better "to be in shape."). What do you think?
“Usted tendría que devolver los
artículos en la caja. (You would have
to return the articles at the till.)
HINT: Conjugate "tener que"' in El
Condicional Simple.
“No entiendo “the till.” In the US would be the cashier, I think. In Latin America, perhaps “el cajero.” “The till” has various contations in the US and some border on the negative. From Miriam-Webster:
till
noun (1)
\ ˈtil \Definition of till (Entry 4 of 5)
1a: a money drawer in a store or bankalso : CASH REGISTERb: a box, drawer, or tray in a receptacle (such as a cabinet or chest) used especially for valuables2a: the money contained in a tillb: a supply of especially ready moneySure "agua"means "water" but I think in this case the singer was saying "Look out now!" as a heads up for the band rhythm solo . . .
I see that “el” and “la” are based off masculine or feminine. How do I know if a general noun (e.g. car) is masculine or feminine tense?
In the case of the broken radio, using 'es' suggests the radio is irreparable, whereas 'está' suggests it can be repaired
When do we not use the articles like "en casa" instead of "en la casa"?
In one question, I was tasked to translate "I want to buy it for him." I selected " Quiero se lo comprar." and was marked wrong. I understand that one could say "Quiero comprárselo." , which was the correct answer. But I always thought that you could have the pronouns attached to the infinitive or put them in front.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level