Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,627 questions • 8,986 answers • 872,871 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,627 questions • 8,986 answers • 872,871 learners
Hace calorcito???
Hi, did I miss the part where the botes explain the difference between when to use the a ending for me olvida instead of me olvido?
I would just like to request more examples for practice before this particular lesson gets to the Kwiz Questions. And thanks for adding the Latin America option!
Puedo usar el futuro simples en esta oracione? "En la reunión, vamos a hablar de nuevas tecnologías y vamos a intercambiar ideas." Podria decir: "hablaremos de nuevas tecnologias y intercambiaremos ideas"?
I was glad that my father came to see me=Me alegré de que mi padre viniera a verme but
I was glad because my father came to see me=Me alegré porque mi padre vino a verme
and
It saddens me that my father came to see me=Me entristece que mi padre viniera a verme
but
It saddens me because my father came to see me=Me entristece porque mi padre vino a verme
I have seen this with other expressions of feeling and when I put it into various translators I always get the same thing. I realize that changing from "that" to "because" slightly changes the meaning but why does it go from subjunctive to indicative in going from "que" to "porque?"
Why use estaba when saying “I was very calm and happy”? It didn’t seem like an ongoing action in the past but one defined by “after my swim”. Why not estuve?
For example: Nosotros nos reímos siempre con esa película. We always laugh at that movie. I would have never known to use "con." I would have chosen "a."
And, Ustedes se ríen de los niños. You laugh at the children. Again, I would have chosen "a" instead of "de." Why "con" in one sentence and "de" in another?
Will there be lessons on how to choose the correct preposition, or is it a matter of memorising the conjunction with the noun?
"dentro del seno de una familia catolica, (etc)" = within the bosom of a catholic family. Why pare down the literary parts to just the basic meaning of "to a catholic family (etc)"? The "dentro del seno" seems to indicate that he was born into a loving, caring family (O.K. plus wealthy and traditional!). But when we read Cervantes and Shakespeare aren't those literary embellishments what made them classics?
Since both the Present Perfect "hemos podido viajar" and Preterite "pudimos viajar" are correct for this question (it is both limited to a set past time period and the speaker is obviously involved in the action), shouldn't the lesson explain that sometimes both options are acceptable?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level