Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 871,058 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 871,058 learners
Why is "You will see..." translated to a command (Mira que...) whereas "Your will forget..." is translated to the future (olvidarás)? The structures appear to be the same.
The bot wants “para.” I can see how “para” works if the intention is to say they’ve scheduled their vacation to start at that time. But that’s not the intention that I get from the context. It seems more like this upcoming “puente” is a time period during which they’ll be on vacation and “por” is appropriate.
Although the note on the question suggests the imperfect of Poder I think the translation should use the conditional, Podría rather than podía
I am often unsure as to when a subject pronoun is necessary, as I recall lessons that indicate the subject/person is known by the verb. So, my question is, please help me to understand why the subject pronoun "vosotros" is included in the above example, "¿Teníais vosotros las llaves del coche?
Gracias,
Pati E.
How do I put an accent above a letter on a lenovo chromebook? Everything I try does not work. I get answers marked incorrect because I can not put an accent in the word Que
I saw the following on a back machine recently ‘ puedes operar con cualquiera de las tarjetas de crédito’. How does this fit with the contents of this lesson please
If you translate "gustar" with "please" it becomes much easier to understand:
Le gustan mujeres: him please women - women please him - he likes women
It's not a question, it's a way to understand that - in this case - mujeres is the subject and decides the form of the verb
Ella no cree que vosotros ________ eso por ella.She doesn't believe you did that for her.
The correct answer is "Ella no cree que vosotros hiciereis eso por ella." I understand this is the future simple subjunctive. Is the translation wrong? i.e. should it be, 'She doesn't think you will do that for her?'
[Reposted so as to be visible in the Dictation]
I think I can understand why "... se puede ver a las ballenas jorobadas retozando, coqueteando ..." is correct - [meaning: "... one can see the humpback whales ...", or "... you can see ..."] - after reading your Kwiziq lessons " Using se debe/se puede to say You must/you can (impersonal sentences) " [number 6933] and " Expressing instructions and general statements in Spanish with the impersonal se = one " [number 5132].
However - under 'Your Practice', you recommend the lesson " Forming the Spanish passive with se (la pasiva refleja) " [number 6089] - which seems more consistent with this answer: "... se pueden ver las ballenas jorobadas"? (i.e. with 'pueden' in the plural, and without the "a" [before the 'las']). Would this^ be a correct way of saying "... the humpback whales can be seen ..."?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level