I thought it had to be 'cuándo' - but I was incorrect !(A comment, not a question; I made a mistake in my translation, and I now see why I went wrong) >
I had to scratch my head a bit to see why there is no tilde in 'cuando' in the sentence [in the text]:
"Aún recuerdo cuando teníamos que revelar los carretes" [= I still remember when we had to develop rolls of film ...]
-- particularly after noticing the example: "No recuerdo cómo tomas el té ..." [= I can't remember how you take your tea ...] -- in: Difference between cómo and como in Spanish (with and without an accent)
I now realise that, in order to carry the tilde, the 'cuándo' or the 'cómo' must be part of an indirect question - which is indeed the case with the second example, but not the first.
Inma, Shui and Silvia - you do indeed provide us with interesting and useful exercises and explanations: Keep up the good work!
Interesting lesson!
I noticed a simple memory trick: use dónde with verbs, donde with nouns.
That is:
[verb] + dónde
[noun] + donde
Cheers!
I'm a little confused as to why one use of hacer seems to actually be employing hacerse. The example I'm referring to is below:
Me hice construir un anexo al lado...
Why wasn't this written simply as "Hice contruir un anexo al lado..."?
Another way to ask my question concerns another example.
Hicieron pintar de nuevo ...
Why was this example not structured as Nos hicieron pintar de nuevo...?
Saludos,
Pati Ecuamiga
why is a future tense used in this sentence? could we use some of the past tenses instead?
Is there ONE lesson which talks about cuál vs qué. I thought there was.... but..... I can't find it!
I found the speaker very hard to understand.
Would the present subjunctive ever be permissible in these constructions or only the imperfect subjunctive?
(A comment, not a question; I made a mistake in my translation, and I now see why I went wrong) >
I had to scratch my head a bit to see why there is no tilde in 'cuando' in the sentence [in the text]:
"Aún recuerdo cuando teníamos que revelar los carretes" [= I still remember when we had to develop rolls of film ...]
-- particularly after noticing the example: "No recuerdo cómo tomas el té ..." [= I can't remember how you take your tea ...] -- in: Difference between cómo and como in Spanish (with and without an accent)
I now realise that, in order to carry the tilde, the 'cuándo' or the 'cómo' must be part of an indirect question - which is indeed the case with the second example, but not the first.
Inma, Shui and Silvia - you do indeed provide us with interesting and useful exercises and explanations: Keep up the good work!
¿Probaste muchos platos exóticos en el evento gastronómico? Sí, probé ALGUNO.
Ricardo fue a París a ver museos y visitó ALGUNOS.
I can’t see the difference. Can anyone help?
I am sure that I am missing something that is right before my eyes, but I am going to ask for clarification anyway.
The lesson states that "cualquier is used BEFORE a singular noun."
Further it indicates Cualquiera must be preceded by un or una + and comes AFTER a singlular noun.
Lastly it references the plural of Cualqiera: cualesquiera. This has no requisite precedent (un/una).
Therefore, please explain if there is an exception as apparent in the following:
"La Unión estará de CUALESQUIERA derechos de aduana." This test question has no article precedent (un/una) and CUALESQUIERA appears BEFORE the noun (derechos de aduana); that is, it appears to act more in line with the singular CUALQUIER. So the question is: Is CUALESQUIERA the plural of Cualquier and not the plural of Cualquiera. Thank in advance for your help and response.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level