Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,797 questions • 9,485 answers • 949,172 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,797 questions • 9,485 answers • 949,172 learners
would this sentence be more suitable to be translated to i almost did not reach on time for my appointment, rather than i almost missed my appointment?
Casi no llego a mi cita a tiempo. No he escuchado el despertador esta mañana.I almost missed my appointment. I didn't hear the alarm this morning.
han viajado
Hi, regarding por meaning “to” here, i searched “por” and found a lesson on “por for general destination”. Would that apply in this case? Gracias, Shirley.
Doesn't rosado also mean pink?
Hola,
It seems like all previously accented words, such as lámpara, pájaro drop the accent, so that pronunciation is on the penultimate syllable - pajarito, lamparita?
Is that the case and are there any exceptions?
Gracias,
Thank you so much for these regional notes. Do you have any sense of whether the use of the European construction is confusing to LA speakers? Or vice versa? Or would the meaning still be easily understood?
This is not about one of the examples here, but a question in the quiz:
"Me encanta la cocina francesa, ya sea lo salado o lo dulce."
I would have expected "la salada o la dulce" because I thought it would refer back to la cocina. Why is this change in gender?
Looks like English translation in the second example is wrong.h
The sentence " Nosotros pongamos musica mientras trbajamos. I put ponemos. Which is correct and why. Thank you.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level