"When I was young, I would eat sugar": comía or comería?In English, we often express the imperfect tense (a past habitual action) using the modal "would":
When I was young, I would eat sugar.
I can't find examples of the Spanish equivalent:
Cuando era joven, comería azúcar.
But just using the Spanish imperfect seems like it might be wrong:
Cuando era joven, comía azúcar.
... seems to translate literally as "When I was young, I was eating sugar", which doesn't seem to clarify that it was a habitual action rather than a one-time thing.
So, how would you say "When I was young, I would eat sugar" in Spanish?
Tu novia y tú habéis estado comprometidos hasta este año.Your girlfriend and you have been engaged until this year.
The meaning is unclear to me — are they no longer engaged?
Then, in my opinion, the English should be:
..Your girlfriend and you.were engaged until this year, not have been. But maybe I do not understand what is being expressed in Spanish. In any case, the English sentence is not clear.
How do we know to use para ser vs para una?
The English translation says “We” for “acaban”. Should it be “they”?
I thought long and hard before answering this onr. Although it fits the patter nor using sino que, if is a correctionof the first statement, the second statement is a contrast: something practical rather than something material. It is ambiguous depending on the circumstances and "pero" can be used following both positive and negative first statements.
Please correct the English in these (and other) exercises. Native speakers of English would not say something is "different to". We say, it is "different from".
E.g., English is different from Spanish in that we use the apostrophe to show the possessive
Confession. I always cheat on questions regarding the second person plural because I live in California where I have frequent opportunities to use Spanish and hope to have more both at home and in travels to Central and South America. No disrespect to Spain, but is there any way to alter my tests so they exclude questions which test Spanish as it's spoken in Spain. Thanks.
In English, we often express the imperfect tense (a past habitual action) using the modal "would":
When I was young, I would eat sugar.
I can't find examples of the Spanish equivalent:
Cuando era joven, comería azúcar.
But just using the Spanish imperfect seems like it might be wrong:
Cuando era joven, comía azúcar.
... seems to translate literally as "When I was young, I was eating sugar", which doesn't seem to clarify that it was a habitual action rather than a one-time thing.
So, how would you say "When I was young, I would eat sugar" in Spanish?
Question
Why is vosotros/cantais used in the second sentence? vs Tu siempre cantas la misma cancion?
Tu cantas opera - (you sing opera)
Vosotras siempre cantais la misma cancion - (you always sing the same song)
PS: accent marks won't work
I was just wondering if there are any new languages planned for release in the near future. I have read (I think it was on Twitter) that German, Italian and Portuguese were potentially in the works.
If so, that would be excellent news, as KwizIQ is definitely one of the best language resources out there!!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level