Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,672 questions • 9,119 answers • 891,978 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,672 questions • 9,119 answers • 891,978 learners
Hola, the second last sentence says " Todo esto haría crecer nuestro negocio.". Can it be "Todo esto crecería nuestro negocio."? If it can, what would be the difference between these two expressions? Thank you.
All the examples use an infinitive after "soler," but in the first test question, the verb following "soler" is conjugated. How do we know when to conjugate the verb after a conjugated "soler?"
I wonder why a "to" is shown after "to tend." Since the examples have an infinitive after a conjugated "tend," it seems the extra "to" is superfluous.
The translation is not provided, the examples translate it as "must," but google translate shows "owe" and "have to."
Traer is shown as meaning "to bring," but the conjugated examples translate as "is bringing" or "are bringing." How did the "ing" forms get in there?
Apparently a verb after "she and I" is conjugated as "we" (nosotros).
This is never really explained, though it appears numerous times in test questions (the explanatory material only re-iterates the original lesson).
I am confused because we are practicing the present tense of the verb but why are the examples in the present continuous?
There are a number of good questions below about the use of the preterite vs the imperfect. There is some confusion about the speaker choosing to bend the rules in order to express an action in a certain way. This is a very useful topic and might be a good lesson of its own, "When the speaker bends the rules for a specific reason".
Wouldn't it be easier to translate "No tenía más que unas monedas en el bolsillo." to "He didn't have more than a few coins in his pocket." rather than "He only had a few coins in his pocket."? This type of translation would work for the "más que +noun" instances.
Can "No tienes más que decirlo y yo estaré allí para ayudarte." be translated to "You don't have to say anything more than it/that and I will be there to help you." rather than "You just have to say it and I will be there to help you."?
Hi!
After going through this lesson, I understand that these endings are used to soften the words, and in some cases I understand why you would use it, but there are also some cases where I'm not sure why you would use it. For example, for "hace calorcillo", why would you want to soften this sentence? I can't see what the meaning would be?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level