Why use the English translation there is or are, when hay literally means to have? I would rather think of haber means to have in English. Its too confusing to use there is or there are for translating a Spanish verb that actually means to have. Thank you!
I think you may have confused your definition of 'hay' with something else.
Hay does in fact mean 'there is' or 'there are'.
Not necessarily, I mean hay does mean there is there are but also to have so guys are are both right
Haber means 'there is' / 'there are'. It means 'to have' ONLY in the perfect tenses when it is acting as an auxiliary verb. In those instances the conjugated form of haber is followed by the past participle (another verb ending in -ado/ido). For ex. Hemos estudiado la leccion = we have studied the lesson (Present Perfect) / Hubieramos comprado los pasajes la semana pasada = We should have bought the tickets last week (Past Perfect Subjunctive), etc.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard