Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,009 answers • 876,095 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,009 answers • 876,095 learners
The European pronunciation is really weird-sounding. "Z" pronounced as "f," "c" pronounced as "th," and "vodka" sounded like "votha." And this is the first time I heard a "g" pronounced as it was in "ginebra." I guess I need to do more of these listening exercises! Or is it too much trouble to include a Latin American version?
Does “¿Dónde estarán?” mean both “where will they be?” and “where might they be?” ?
I would think there would be different ways to express the two different meanings in Spanish.
2nd paragraph: Is there a lesson that discusses "que" used to mean "to be?"
I searched on "que" and got 1620 hits, so I scanned the first 60 and did not see "que" and "to be" in any lesson title.
Would "no ha" be better thought of as "has not" instead of "didn't?" I don't know what the grammatical difference is between the two, or if one exists.
Wouldn't ¿Crees que has aprobado el examen? be "Do you think you have passed the exam?" I don't know the grammatical tense that applies, but on the face of it, it seems the "have" should be represented in the English.
Also, does Spanish have an equivalent of "do?" I think i read that it does not. In English it is often ommitted, so it's probably ok to not always include it in translations.
It seems as if we can think of "lo" as "that," as in, "That I don't know" for "no lo se." This seems to fit with all the examples above.
For example,
"It bothers us that you never studied Spanish", or
"I'm so happy that your boyfriend went to Harvard".
"I wish we had met sooner"
Would we use the imperfect subjunctive?
Thanks.
I wonder what the purpose of the subtle but significant change of meaning in Tanta luz no es buena to mean "This much light is not good." instead of "So much light is not good?"
If one is hired as a translator, I don't think one would take it upon oneself to make a change of the speaker's meaning in such a way.
Hi!
I noticed that when writing that "you" like something, you change the tú form from "vas a" to "va a" even though you are writing that "you" will like something. For example, the sentence "you are going to like this therapy" is written as "Te va a gustar...." instead of "Te vas a gustar..." even though you are not instructed to write in usted form. Could someone please explain why this is?
Thank you!
Why is it:
Esta oscuro, esta sol, esta hublado,esta nevando,
but
hace calor, hace frio,hace viento ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level