Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,015 questions • 9,828 answers • 1,013,596 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,015 questions • 9,828 answers • 1,013,596 learners
[A comment rather than a question]: All '-erir' verbs [apart from the barely used 'enjerir'] change the e to ie:, e.g. sugerir, referir, preferir, diferir, transferir, requerir and a host of others. A similar rule applies to [all !] '-vertir' verbs: convertir, divertir(se), etc. etc.... On the other hand, all '-etir', '-edir' and '-egir' verbs adopt the e>i change.... With help from a CD which enabled words to be listed in reverse-alphabetical order, I examined the contents of my CLAVE dictionary, and posted the results in http://dlmcn.com/ir_verbs.html (the accents are properly represented in http://DLMcN.com/irverbs.doc ).
Included in the possible answers in the mini-quiz are:
1. Ni un bocadillo ni un burrito me apetece. (Correct)
2. Me apetece ni un bocadillo ni un burrito. (Incorrect)
Can you please explain how placing "Me apetece" at the beginning of the sentence instead of the end changes the meaning and makes it incorrect?
Many thanks.
You say, “ Other conjugations of crear and creer coincide in their spelling. Have a look a the following table; for crear it is the present indicative and for creer it is the present subjunctive. ”
Is there not still a difference in the yo form so that one is yo creo and the other yo crea?
There seem be so many ways to say this in Spanish: "fuimos a dar un paseo" is one I hear a lot. "Hemos paseado" (or "hemos caminado") translates as "we have walked" rather than "went for,.". It's very confusing!
Hello, I'm wondering why the subjunctive here is used but then not in the same sentence:
"no la dejes ir y cuida su amistad"
shouldn't it be: "no la dejes ir y cuide su amistad" since both are suggestions?
Thank you
Hola,
In the following quiz I replied with ‘...solamente hubiéramos llegado...’ and it was marked as incorrect. The required answer was just ‘hubiéramos llegado’. Was I in fact wrong to include ‘solamente’? Is the ‘if only’ implied here?
Si ________ a tiempo. If only we had come on time.HINT: Conjugate "llegar" in El Pretérito Pluscuamperfecto de SubjuntivoGracias a todos
One of the listening exercises uses the parase "martes y trece" which I believe would translate to "Tuesday the 13th". Please consider adding that method of stating a date to the lesson on dates as I checked and there is no current discussion or example of this usage that I could find. Thanks for all you do!
El guía is masculine? La guía would be feminine?
"... no hay demasiada gente que las canten" > Should it be "... que las cante" if 'gente' is a singular noun?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level