Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,251 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,740 answers • 992,251 learners
In the question:
They will be very cold when they go to Scotland next December.
It seems to me that this is a quite certain plan, like one of the examples here: ‘ Cuando voy de vacaciones a Tenerife me hospedo en el hotel Olimpia.’
So I thought the answer should be in the indicative:
Tendrán mucho frío cuando irán a Escocia el próximo diciembre.
But the correct answer was in the subjunctive:
Tendrán mucho frío cuando vayan a Escocia el próximo diciembre.
Why is that? Is it a mistake?
I chose the Latin American option rather than the Spanish, but I am often hearing a lisp spoken such as, "Laura y Sarah son francesas." The "c" in francesas is spoken with a lisp sound, which is not the way it would be pronounced in Latin America.
Gracias !
In the test, I got this one wrong:
Dame todo ________ tengas en el bolso. Give me everything you have in your handbag.
The correct answer was "lo que," but I thought it was "que," my reason being that I thought "que" referred to the single word "todo." I'm still confused as to why "que" is incorrect, so any clarification would be great! Thanks.
How does "could" translate from "Dónde estará esa chica?" Isn't that future tense? Would "¿Dónde podría estar esa chica?" be more correct?
Hola Inma,
I'm trying to understand better why the subjunctive is used. Are negative opinions like no creo que, no opino que, no pienso que, no parece que etc, always assumed to reflect an element of doubt on the part of the person i.e. "I don't think so .... but I may be wrong."
If you are adamant that the negative opinion is correct [for example using one of the examples in the associated lesson] "I don't think María is jealous," couldn't that also be taken as a clear statement of my opinion without any doubt in my head at least? This would be possible in English. In which case would it be expressed differently in Spanish for example "Estoy seguro de que María no es celosa."
Saludos. John
Why is there "en su espalda" and not en LA espalda?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level