Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,366 answers • 926,912 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,366 answers • 926,912 learners
I had to use process of elimination to get the right answer - I couldn't see anywhere it references positively that you sometimes have to change the verb ending to que to go from se acerca to acérquese?
Do you have something to help with that?
Thank you!
One of the questions testing the present subjunctive of haber is:
Los pájaros irán donde ________comida.
With the correct answer being haya.
I understand the subjunctive being used in cases of hope, desire etc but I don't understand why it is used in this case rather than 'hay'.
Thanks.
What are the other words for adios. Like other slangs which are used in other Spanish speaking countries. Like chao. Are there any other words?
Are Spanish restaurants really rated in tenedores? I would've thought that it would ha derived from Michelin stars. At least, I always assumed stars was the literal translation of whatever the French is.
Hola,
En esta frase, donde usamos el indicativo en vez del subjuntivo- ‘Te llamé porque necesitaba ayuda’, ¿No necesitamos usar el adjetivo posesivo ‘tu’? La ‘ayuda’ podría ser ‘tu ayuda’ o ‘su ayuda’ ¿no? La traducción en inglés dice ‘I called you because I needed ‘your’ help.
Gracias
Hola,
I don't understand how 'debido a que' is a wrong answer in the test for this question?
Ella dejó a su marido ________ su mal humor y sus celos.She left her husband because of his bad temper and jealousy.
I guess it's because it's a combination of nouns (humor, celos) without any further embellishment, but it's confused me because of the explanation referring to a noun, rather than nouns plural:
"If we use debido a que, it can never be followed just by a noun, it needs a phrase."
Gracias,
One of the listening exercises uses the parase "martes y trece" which I believe would translate to "Tuesday the 13th". Please consider adding that method of stating a date to the lesson on dates as I checked and there is no current discussion or example of this usage that I could find. Thanks for all you do!
Is it still true that in some areas coger should be avoided due to negative connotations?
The last example translates “De haberlo sabido” as “I had known” when it should be either “Had I known” or “If I had known.”
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level