Two Complete Sentences Separated by a CommaI have seen a lot of sentences like the examples below:
1. Todavía
no han llegado, su avión debe haberse retrasado.
They
haven't arrived yet, their flight must have had a delay.
2. Cristina
ha debido de ser una buena profesora, sus estudiantes le han comprado
flores.
Cristina must have been a
good teacher, her students bought her some flowers.
I respect that Spanish uses punctuation differently, in some cases, from the way English uses punctuation. However, the Spanish sentences and the English translations use a comma to separate the two sentences in each example (these examples were taken from a quiz on Kwiziq). For the Spanish, I've checked RAE and I cannot understand why these two sentences are joined by a comma when it seems they should be separated by a period or a semicolon (or even possibly adding a connector or conjunction to join them). For the English translation, in American English we would have to somehow separate these two complete sentences with some form of punctuation (period or semicolon). I have also seen similar constructions in other writing, but not usually in newspapers or academic writing. If you could provide an explanation, I would appreciate it. Thank you.
Your "tip" box gives just the opposite of what it should be. You say it emphasizes the process and not the result. At the beginning of the lesson, you say it focuses on the final result of the process. Please clarify. Thanks!
Is it possible to add this list to my notebook?
I have seen a lot of sentences like the examples below:
1. Todavía no han llegado, su avión debe haberse retrasado.
They haven't arrived yet, their flight must have had a delay.
2. Cristina ha debido de ser una buena profesora, sus estudiantes le han comprado flores.
Cristina must have been a good teacher, her students bought her some flowers.
I respect that Spanish uses punctuation differently, in some cases, from the way English uses punctuation. However, the Spanish sentences and the English translations use a comma to separate the two sentences in each example (these examples were taken from a quiz on Kwiziq). For the Spanish, I've checked RAE and I cannot understand why these two sentences are joined by a comma when it seems they should be separated by a period or a semicolon (or even possibly adding a connector or conjunction to join them). For the English translation, in American English we would have to somehow separate these two complete sentences with some form of punctuation (period or semicolon). I have also seen similar constructions in other writing, but not usually in newspapers or academic writing. If you could provide an explanation, I would appreciate it. Thank you.
Se me ha olvidado la llave. Does the lesson apply to this usage also?
Why is "Te los voy a comprar." only nearly correct? Isn't this structure as correct as "Voy a comprartelos."?
I always thought "lo" meant "the thing", is this correct in some other context?
I had always understood that using the simple present tense or the compound "going to do something" worked exactly the same in English as Spanish. Something planned or intended for the future. (Not the present continuous)
Visitamos a Lola este fin de semana.We are visiting Lola this weekend.Vamos a visitar a Lola este fin de semana.We are going to visit Lola thei weekend.
All the above sentences mean exactly the same thing.
Hi,
I note from my dictionary that there is also the verb desayunarse. In the above sentence desayunar has been used, when would desayunarse be better?
Many thanks.
Colin
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level