Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,563 questions • 8,887 answers • 860,669 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,563 questions • 8,887 answers • 860,669 learners
Maybe this is covered in a lesson I haven't gotten to yet, but can you explain how "ni siquiera" is functioning in this sentence?
Thanks!
I'm a little confused as to why one use of hacer seems to actually be employing hacerse. The example I'm referring to is below:
Me hice construir un anexo al lado...
Why wasn't this written simply as "Hice contruir un anexo al lado..."?
Another way to ask my question concerns another example.
Hicieron pintar de nuevo ...
Why was this example not structured as Nos hicieron pintar de nuevo...?
Saludos,
Pati Ecuamiga
Hiya,
It seems to me that you can use ito/ecito fairly interchangeably...can you explain whether there is a difference? I believe ecito is more common in Spain than Latin America?
Thanks :) Nat
Why is está bien correct when it is a permanent condition - shouldn't it be only es buena.
Is this an acceptable construction for "let me know" or does it need to be "déjame que sepa"?
In the third sentence, would it be correct to say: "Mi mejor amiga se apunta rápidamente a estos programas."? Does it take something away from the meaning by saying it the way I wrote it?
In the fourth sentence, would the sentence be correct if I eliminate "son las que"?
I'm not trying to take anything away from the "style" of the writing or from the grammatical importance of the use of these relative pronouns, but I just want to know if the use of these relative pronouns is more about a certain style of writing or if they are grammatically necessary.
Thank you.
Amy
Dying one's hair is something which maybe be done oneself or by professionals. Am I to understand that the construction of a sentence about hair dye is the same regardless of whether one does it to oneself or has it done by professionals? Are we left to infer which is the case based on how good the resultant hair looks?
I suppose this is similar in English wherein someone might observe "you cut your hair" as readily as "you got a haircut" but with rare exceptions (thinking of my brother circa age 4) intend to imply even in the first case that you yourself cut your own hair.
ln the present tense version of this lesson we learned that we could use the infinitive (sometimes) by dropping the "que". (The "sometimes" was not really explained, but I think one of the users may have clarified it in the comments.) Are we to infer from its omission in this lesson that we cannot similarly use the infinitive when the first clause is in the pretérito?
Even with the adjusted text I don't get the joke at all either.
Hello Kwiziq team,
As always I love your content but had a query about this particular question...
I did get the correct answer to this question (picaróna); however i was wondering why it isn’t “una poca” instead of “un poco” when the friend you’re talking about is feminine (as it’s amiga not amigo).
Here’s the question:
Tu amiga es un poco ________. Your friend is a bit mischievous.HINT: "picarón" = masculine for mischievous
Thank you in advance! Fran
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level