Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,621 questions • 8,975 answers • 871,784 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,621 questions • 8,975 answers • 871,784 learners
Hello, in last weeks B1 written weekend workout, this sentence was presented as the correct answer
"y dejé el resto de mis cosas guardadas en la taquilla"
I am trying to work out the verb and tense for "guardadas", but it has defeated me. I know it's somthing to do with "guardar" but the configuration isn't familiar to me.
Thanks
fue reina de Castilla, Aragón y Navarra.
Here's the hint we gave you:Castile = Castilla, Aragon = Aragón, Navarre = Navarra, don't put any article in front of "queen", use El Pretérito Imperfecto
Hi....6th sentence using supo
how would you say "she KNEW what you had done" rather than "found out"
Couldn’t “decorate it for yourself” also be a correct choice if the implied pronoun/antecedent is “usted?”
I can’t see why “usted” wouldn’t be as valid as “él/ella/ellos/ellas” for this construction.
For these three examples, wouldn't it be:
¿Tú no te sientes nada por ella?
Vosotros os sentís un gran amor por la naturaleza.
Él se siente una gran alegría.
The link to "common colours" in this lesson is wrong. When I click on it, I just get taken back to the beginning of this lesson.
Instead of “endurecer” could you say something like “hacer más duro”?
It seems to me that there are examples of both Indicative and subjunctive for the main clause in the lesson, yet when I use indicative in the tests it is always marked wrong. Please explain.
Hi, in this example:
Ojalá encuentren la medicina adecuada para tratar su enfermedad.I wish they found the right medicine to treat his illness.
Doesn't the Spanish say "I hope they find the right medicine to treat his illness."? That is, "ojalá encuentren" is in the present tense expressing a hope, not the past tense expressing a lament ("I wish they (implied: had) found.")
It appears you have so many more prompts with “no... todavía” than with “todavía no.” Does that mean in real life “no... todavía” is more common? Most people use it?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level