Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,630 questions • 8,991 answers • 873,734 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,630 questions • 8,991 answers • 873,734 learners
This was great. Thanks so much to introducing me to Aguas de Marzo.
The sentence porque juega para el Inter de Milan. Why put el before Inter de Milan.
Ojalá tuviera dos cerebros para recordar todos los usos, ja ja ja. ¡Qué verbo tan útil! Aunque tiene tantas connotaciones, es fantástico.
Gracias y saludos :)
I'm really getting concerned for Angela. She's not making good decisions bouncing from one man to another. She needs more self-respect. This is so sad and so common now. Women are so sexualized that they don't see their own value.
Why is it strange that the man who was living off of her in Toledo isn't calling her back? Is it because he found some other woman for sex and money? I'm not getting the moral of this story. Why aren't her parents encouraging her to make better relationship decisions? Is this why she decided to forget her boyfriend?
The question is: “_____ los formularios el bolígrafo se quedó sin tinta.”
I chose “Mientras yo llenaba” since the translation was “While I was filling out the forms, the pen ran out of ink.”
Kwizbot says that “rellenando” is also correct, and I’m not sure why. The sentence “Rellenando los formularios el bolígrafo se quedó sin tinta” sounds as though the pen was doing the filling out—there’s no other subject expressed.
In the examples above the translation is in present continuous, but in Spanish the sentence is just using present simple. Is there a difference in meaning between:
En dos dias me mudo a Mexico.
En dos dias estoy mudandome a Mexico.
Gracias!
From the examples given it's hard to tell why a native speaker would choose one of these adverbs in preference to another one in any given situation. Is there any guidance on this? Why would I choose 'igual' over 'lo mismo', for example, if they both mean the same thing?
I understand your comments below where "sobre la montaña" refers to the top of the mountain, and why "por" is the best choice. However, I'm curious about using "sobre dónde" with respect to "la cine," for example, where there is no "top". I've seen "sobre dónde" elsewhere used to mean "whereabouts", and am wondering if this is correct.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level