Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,669 questions • 9,093 answers • 889,863 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,669 questions • 9,093 answers • 889,863 learners
HI
I used 'cuando suene la alarma' and was corrected to 'cuando suena la alarma'. I notice that an alternative could be 'cuando suene el despertador' so would my original translation, using the subjunctive with 'la alarma', be ok to use?
Many thanks
Dee
Hi all,
I have been given one week free from this website. Will I be automatically charged if I don't actively cancel the 'free 7 days'??
Hola,
As a matter of interest, what would the difference in meaning be if 'por' were substituted for 'para'.
The online translator I use says that they are the same.
Gracias.
Colin
In the Yucatan in Mexico, I have heard el derecho for straight ahead. It is quite confusing with 'la derecha' for the right. Todo recto is much better!
The word "la" is missing in the phrase "la fauna y __ flora."
El turista espera que los autóctonos le traten bien durante su estancia.
Doesn’t “le” mean “to/for” him?
Thank you,
Shirley.
Hi!
I think if the English was restructured for a few of the examples, the distinction between haber/tener would be clearer. Essentially the past participle would be moved towards the end of the sentence while placing the object after have/has.
For example: You have two rooms painted. Marta and I have a trip to Egypt planned.
Thanks!
For the phrase 'and he even gave his opinion', would 'y incluso dio su opinion' be an acceptable answer?
https://en.wikipedia.org/wiki/Degustation
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level