Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,597 questions • 8,937 answers • 866,846 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,597 questions • 8,937 answers • 866,846 learners
Falta la DE, ¿no?
It seems I need to add more detail, so:
The drop-down menu for this question on forming the plural of nouns that end in -e gives four possible answers, none of which includes “de” after “especies”.
“To another school” is missing in spanish.
in the hints you define "terrorífico" as meaning "terrifyingly" but then in the translation you count that as wrong and use "terrorificamente" instead.
you say "some fake drops of blood" but a better English translation would be "drops of fake blood". The drops are real; the blood is fake.
I have a question about reflexive verbs. In general I understand the concept, and I in general I know when to recognize the verbs. What I have trouble with is knowing when to use them in a sentence. For example take these two sentence:
I walk in the morning. Camino por la mañana.
I bathe in the morning. Me baño por la mañana.
Now I use the Google translate app and one of these sentences uses a reflexive verb and its pronoun and one does not. I don't understand the difference. I understand "I bathe myself in the morning" is how the translation would be from Spanish to English. But why does "I walk in the morning" not translate as "I walk myself in the morning". After all I'm not walking the dog or walking somebody else, I'm walking myself. Or is this just a matter of the Google translate app being incorrect??
I understand the line ' .. para realizar el sueno de crear una marca de aceite oliva referente en calidad y sabor' to mean ' in order to realize the dream of making a brand of olive oil that is a benchmark in quality and flavour.
Why is there no other connection words between oliva and referente?
Thanks!
Buenas tardes Shui e Inma ...
It might be worth considering ... >> ?
1. > "As many Irish people emigrated to the United States..." [because that corresponds better with the 'emigraron' in your Spanish translation].
2. [Debatable !] > I first wondered whether "Halloween is really an ancient Irish holiday" might have been more helpful to us, rather than saying "... ancestral..."]... In Castillian, 'ancestral' is indeed sometimes used as a synonym for 'antiguo' - but perhaps there is a very slight difference in Englsh? Eventually, however, I could see that the use of the word 'ancestral' in that context was at least pointing us in the right direction.
Hola,
The sentence above was the answer to a recent question.
I don't understand the need for nosotros. Could you please explain.
Muchas gracias.
Saludos,
Colin
If está is followed by an adjective & hay by a noun, why is it 'hay niebla' rather than 'está niebla'?
Is there a way I can see a list of my mistakes from the tests I have done?
It would be useful to identify the areas I consistently make the same errors in so that I can focus on those specifically to reinforce everything.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level