1,597 questions • 2,507 answers • 283,955 users
Hola Kwiziq team,
Quick question; in the example below is unos agreeing with minutos? Or should it be agreeing with pelicula?
La película dura unos ochenta minutos.
Thanks as always.
It is not clear when to use qué after mismo. For e.g.
Andrea lleva la misma camisa que llevaba ayer.
No me cuentes de nuevo la misma historia.
This has al and del appearing right next each other. How does that work?
Alicia se hizo católica.
Alicia become a catholic.
I think there’s a typo in the English above. Correct English would be:
Alicia became a catholic.
"... al diseño de una escafrandra estratosférica" misspells "escafandra" [putting in an extra 'r'] - and marks you wrong unless you misspell it in your answer! … It is correctly spelled when used again later in the passage... [I always tick the box: "Send email notifications of new answers" - but never receive any notifications?]
I know that you are teaching us well, and I'm 90% that I know what this means, but there isn't a translation for this sentence.Julian tuvo una entrevista de trabajo muy exitosa. Se había preparado bien porque era una gran oportunidad para él.I think that it means,
Julian had a very succesful job interview, he has prepared well because it was a great opportunity for him.Do I get a star? :-)
When working through the exercise, "En la televisión anunciaron nuevas medidas económicas …" was accepted as correct, but in the final version [which gets read to us at the end], "En la televisión anunciaban nuevas medidas económicas" was preferred... > This is not really a criticism or a question, because a good case can be made for each of those^ tenses - but you might like to cover that point to reassure us.