Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,195 answers • 905,099 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,195 answers • 905,099 learners
I am having a lot of trouble knowing which one of these to use. The explanations I have found don't make sense to me. For instance "haber estado" refers to something in the past that expresses movement. Then why, when I receive something from Amazon Mexico, does it say "Tu paquete ha sido entregado". ? Very confused about this and I can't find any coherent answers.
Hi, I was trying to make sure I translated something correctly and put the phrase “after school I go home” into a translator and it translated to “despues de la escuela me voy a casa” but the yo didn’t change to me when going other places. What caused the change?
My amiga de Oaxaca pointed out that in Spain they tend to use "lo" in this expression but in Mexico it's "la." Just sayin'!
Yo compito en los 100 metros libres de natación.
I compete in the 100 metres freestyle swimming.
Would you please explain natación vs nadar?
For example: Nosotros nos reímos siempre con esa película. We always laugh at that movie. I would have never known to use "con." I would have chosen "a."
And, Ustedes se ríen de los niños. You laugh at the children. Again, I would have chosen "a" instead of "de." Why "con" in one sentence and "de" in another?
Will there be lessons on how to choose the correct preposition, or is it a matter of memorising the conjunction with the noun?
I am surprised that there is not a note on this question: what's in (your bag)?
It may seem tempting to translate "is" to "esta'" but actually "is" means "is there" so it should be "hay". I thought this is an interesting case to be included in this lesson. :)
Hello! Can you please explain why these verbs in the fourth sentence (Me gustaría lavar, cortar y peinar por favor) are not in the reflexive form? Thank you!
Thank you for adding this topic. I'd like to make 2 suggestions.
First, is there a regional preference for using the two pairs of interchangeable words? My understanding is that in Latin America, people tend to use aca' and alla' whereas in Spain, people tend to use aqui' and alli'. Is this correct?
Second, I am not sure whether the pronunciation of ahi' and alli' are the same. Since "h" is silent and "ll" has the "y" sound, I suppose they sound differently, but the sounds /i/ and /yi/ really do not have much noticeable difference. Is there a way to practice distinguishing the two or we can more or less treat them as sounding the same? Thank you!
Here the newspaper is sold cheaply.
I realize "barato" can work as an adjective or an adverb, but given its placement within the sentence used in the example, this reads to me like "The cheap newspaper is sold here," as if the expensive newspaper is sold across the street—they probably charge you just to look at the headlines!
Would it be clearer to say, "Aquí se vende barato el periódico"? Or am I mistaken in that this could only be translated as "cheaply" no matter where "barato" appears?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level