Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,900 questions • 9,646 answers • 969,592 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,900 questions • 9,646 answers • 969,592 learners
Looks like the plural "skirts" can take both a singular and plural for colors. Is that true of other clothing?
Hola,
Why doesn't the topic include the relative pronoun "lo que"?
I think it would be helpful to add ahora mismo and ahorita to this list. From spending time in LatAm it is obvious to me that the meanings change depending on who you talk to... LOL. But they are very common to hear.
Why is the future/perfect future sometimes used for the same reason one could use conditional/perfect conditional?
Can you please speed up and make the replay of these writing exercises with more natural and less stilted voice? The accent is great but the replay sound unnaturally slow.
On the question that starts "Te quejas mucho,…" the hint says it's a list of complaints, but the things that are listed don't seem like complaints to me. I mean, who complains that someone doesn't snore? Maybe it's good to make the sentences non-sensical to emphasize the grammatical structure. Duolingo used to do that all the time, with horses cleaning the kitchen and cats moving the furniture…
Why in this sentence usted is placed after tiene? "¿Tiene usted familia en el pueblo?" Shouldn't be, Usted tiene?
Buenos días,
"By the end of the afternoon" in English means "at the point at which the afternoon ended", and would normally be followed by "we *had* eaten..." i.e. looking back at what *had* already happened before that point, not "we ate...". It looks as though this has been translated as "Hacía el final de la tarde" or "Al final de la tarde" which would backtranslate as "Towards the end of the afternoon" or "At the end of the afternoon, we ate ..." i.e. looking back at what actually happened during the later part of the afternoon -- which makes more sense. I suggest tweaking the English to "Towards the end" or "At the end" to avoid this confusion.
¡Muchas gracias!
Note that the last example above expressing it's about to rain, could also use por with the same meaning: "Está por llover"
Hola, what is the difference between estar por and estar para. Muchas gracias, shirley.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level