Strange English translation Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
I think this lesson would be better if it started with an explanation of what an impersonal expression is.
For this lesson I got a question something like this:
Te voy a regalar el apartamento que ________.
I am going to buy you the apartment that you like.
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that she likes)
And the correct response is "te gusta", so it it seems to me that the correct Hint would be something like:
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that the listener likes)
No?
At what point does the number start to agree with the noun? I see quinientos libros, but catorce libros. Is it above 20?
Gracias por la diversión. He disfrutado el humor, y usar una conversación es un buen idea. Ha sonido muy natural.
Hola Inma, the element of “trying to avoid responsibility” makes this much clearer for me. It is very common in Irish English - technically Hiberno-English - to say “Oh he had a match football match today,” or “no she’s not here because she had an appointment,” etc etc while speaking in the present. Not to overstate this there is a sense of being sensitive to the other persons likely disappointment. Alan K suggests that this construction is also known in UK English though I haven’t come across it much. I can’t find any equivalent for the future events aspect of the lesson, so it’s a new learning. Saludos. John
Apologies for asking so many questions lately, but I'm on holidays and have some time each day to study. :-)
Is it more common to say "los lunes" or "cada lunes"? Is there a preferred usage? (I don't hear "cada" being used very much here in Mexico but it could just be me.)
Is there a rule for when we use the article for a month? I assume that we could say:
Enero is lluvioso.
El enero es lluvioso.
El mes de enero es lluvioso.
Is there a preferred form?
Disfrutese la lluvia!
I was following along fairly well on the examples in this lesson until I came to: " Mi examen de ciencias saldría muy mal," (I would fail my science exam.) Is this a common usage for salir? What about "fallar" or perhaps "reprobar"? Would they be a more common verb to use for failing at a task? As always, thanks for your help! :)
How do you pronounce the word “vivo” in other words the letter “v”?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level