This lesson overcomplicates what should be a pretty straightforward use of the simple future tense. Just look at all the questions on this topic! While all of us know that the future is not fixed or 100% predictable, we still make predictions that sound pretty guaranteed even if they are technically probabilities.
The quiz questions complicate this further by giving us examples that are, frankly, poor translations. For example, one quiz question asks us to translate: "With this crisis, the currency could lose value." I would bet serious money that if you gave this sentence to 100 native Spanish professors, at least in Mexico, not a single one of them would ever give the supposedly correct answer: "Con esta crisis la moneda perderá valor." Not a single one of my three Mexican professors, including a DELE examiner, translated "could lose" as "perderá."
They all used "podría" for "could," with either "podría perder valor" or "podría depreciarse." Conversely, in reverse translation of the Spanish answer to English, they all 100% translated "perderá valor" as "will lose value", with certainty—not as "could lose value."
Maybe Spanish from Spain is different, but that quiz question and translation are not correct in Mexican Spanish. I suggest editing the lesson and quiz questions to remove the "could, might" possibility from translations using the simple future tense—at least in the Latin American Spanish lessons. At best, it's confusing, but more likely, it's just not a good translation.