Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,566 questions • 8,896 answers • 861,317 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,566 questions • 8,896 answers • 861,317 learners
How do we use por and para
This lesson seems to be completely ambiguous: sentir - "what" we feel.
sentirse - "how" we feel, not what we feel.
Cada vez que veo esa película siento escalofríos. How do I feel? - "shivery"
Ella siente pena por la gente pobre. How do I feel? - "sympathetic"
Me siento emocionada por la generosidad de la gente. - What do I feel? - "emotion"
Surely there has to be a better set of rules for differentiating sentir from sentirse.
HELP
"I couldn't find her so I left" - I put encontre (with an accent) because it was a completed action. I thought that encontraba would be the past continuous. Am I misunderstanding something?
There is a question/answer set that may need attention, unless I'm really having a memory lapse!
The question is...
Which sentence reaffirms the fact that he does know about it:
Conforme lo sepa.The answer choices are...
En cuanto lo sepa.
Sí yo lo supiera.
Sí que lo sé.
...with "Sí que lo sé" being marked as correct.
Again, unless I'm really forgetting something here... I think either the question should be...
"Which sentence reaffirms the fact that you do know about it:"
...OR the correct answer should be:
Sí que lo sabe.
If I am forgetting something here, I will be happily corrected/reminded!
Hi, my understanding was that "un poco" was always used when poco was used as a pronoun, instead of as an adjective or adverb along with the explicit noun?
Ex: Quieres arroz? Si, un poco (de arroz).
Ex: Solo quiero poco arroz.
Ex: Necisito estudiar poco.
Is this not correct?
Thanks!!
*(BTW, this website is so incredibly helpful.
The third example above is written "Los conciertos de la calle son ruidosísimos."
If so, it seems to violate the rule of taking the masculin form and replacing the "o" with "ísimo".
If not, is it a typo?
The text says:
Desde entonces, hemos sido como uña y carne
In all the lessons with desde to mean 'since' we are told to use the present tense.
I put 'Desde entonces somos como uña y carne' but was marked wrong. What is the error here?
Gracias
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level