translation - meaning of exampleA su vecino le robaron la moto el otro día.
(Le) robaron la moto el otro día a su vecino.
They stole his neighbour's bike the other day.
My brain wants to translate this as:
The other day they stole the bike for his neighbor. (su=his, her, your, its, their)
My point being that I think of the indirect object pronoun (le) as to/for him/her your/it
The word "for" being the key point that confuses me in this case, I would guess.
I would think the sentence would use "de" and be "Robaron el moto el otro día de su vecino." and not have the indirect object pronoun.
Help please!
A su vecino le robaron la moto el otro día.
(Le) robaron la moto el otro día a su vecino.
They stole his neighbour's bike the other day.
My brain wants to translate this as:
The other day they stole the bike for his neighbor. (su=his, her, your, its, their)
My point being that I think of the indirect object pronoun (le) as to/for him/her your/it
The word "for" being the key point that confuses me in this case, I would guess.
I would think the sentence would use "de" and be "Robaron el moto el otro día de su vecino." and not have the indirect object pronoun.
Help please!
I understand the use of 'para' in these sentences:
¿Quieres algo para comer?
Tengo algo que contarte
Can you help?¿Necesitaba algo para escribir?
But I don't understand the use of 'que' in the following:
HI- It might be helpful to also clarify that you don't use a possessive when speaking of part of your body. For example: as shown above, "My leg hurts" would be translated as "THE leg hurts me" "Me duele LA pierna" ,
NOT as we would more commonly say in English, "My leg hurts me" "Me duele MI pierna".
Neither of these are phrased in the passive and the second sounds like it could be a command. If they had been phrased "what vegetables are needed?" and "first one buys fresh vegetables", then I could see. Are there reasons that my answers are wrong??
Here's what I put:
Lidia] Ah pues dime, ¿qué verduras necesitan?
[Sonia] Mira, primero compra verduras frescas
Texto muy bueno y fácil para principiantes. La misma imagen hermosa con los cines de verano existe en mi país, Grecia.
Would another way of explaining the difference be to say that in English you could get the meaning of the imperfect by saying "The teacher [was] opened[ing] the door" and the indefinido as "The teacher [had] opened the door"
We wouldn't say "We would like to make a toast". Best English would be direct translation: "We would like to propose a toast"
We might say: "Let's make a toast" but "we would like to make a toast" is not natural English.
Why was "recoger" used in the sentence "you must tidy up your room" instead of the verb "arreglar"?
Pati E.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level