Pondering subjunctiveIt appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
It appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
The question is:
Qué ________ por ese chico?What do you feel for that guy?
The answer given was sientes. However for me a possible answer to the question could be "I feel happy for him" which translates (hopefully) into Me siento feliz para él. So should the answer to your question not the reflexive "te sientes"
1)hi, could you tell when is molestar used as gustar verb and not, 2)Also in the sentence, the heat annoys me , the spanish translation for this would be , Me molesta el calor,but wont ``the heat`` =lo(dop) So the sentence should be , ``me lo molesta``, but why isnt it so on the translators
3)the structure when molestar is used as ``gustar`` is , iop+molestar+subject.Is this an exception? R there nay other verbs like this,
I notice from the examples that hacerse seems to be used (with few exceptions) when the change is under your control or voluntary. This is logical because you are "making yourself" change.
And quedarse means "keep", suggesting that you're stuck with the change permanently!
This seems to help me. I hope it helps other students.
It seems that one can use both sobre and hacia to express that "at around/around" a certain time something is happening. e.g. "I meet you at around seven".
Can they be used interchangeably in this context or is there a difference between when one would use sobre and when hacia?
Is it correct to say, 'Desde cuándo haces tal cosa?'. For example, 'Desde cuándo tocas el piano?', to elicit the answer, 'desde mi infancia'.
Thanks in advance.
Carrie
As far as I can see, the text doesn’t discuss ‘hasta’ which is listed as an option in the answers but marks as wrong. My dictionary seems to have some examples where ‘hasta’ is used for movement towards a place. What is the distinction?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level