Are these adverbial clauses interchangeable?
No, they aren't. The correct way is "hasta que...", not "hasta de que ..." by the way.
Antes de que ... means "before [something happens/happened]"
Hasta que ... means "until [something happens/happened]"
These are two examples from the lesson:
Antes de que me culpes, voy a explicarte lo que ha pasado realmente.
Before you blame me, I will explain what really happened.
No vas a salir de casa hasta que recojas tu habitación.
You are not leaving the house until you tidy your room.
They are both adverbial clauses of time, but with different meanings.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard