Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,845 questions • 9,563 answers • 957,540 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,845 questions • 9,563 answers • 957,540 learners
This is the first one I have failed over and over, and over again. There is just not enough direction here to understand the differences. Is there a source you would recommend that discusses this in more detail?
It seems to me it is not always the case that se comes from a pronominal verb.
I think not when the situtation is accidental or emotional, right? So a non pronominal verb can accompany se while it is being activated buy these 2 states. In other words in,
Los niños se nos están haciendo mayores sin darnos cuenta.Our children are growing without us realising.
hacerse not here, se only comes from emotional involvement. Or is it always the case? I can see where hacerse means becoming.
I never thought that I was misusing definite articles until this exercise. Apparently, I either add a definitive article when it's not required or omit it when it is. Is there a rule that I'm missing with this?
For example: For "Asimismo, gobiernos y organizaciones trabajan en políticas para una gestión sostenible del agua.", I wrote: "Asimismo, LOS gobiernos y organizaciones trabajan en LAS políticas para una gestión sostenible del agua". Why shouldn't I use definite articles where I did?
In regard to "In Spain, there is a large family of potters" has the hint: "put "large" in front of "family", potter = alfarero/a".
The first hint seems a little misleading. Shouldn't we use "familia grande" and not "gran familia" if we are translating large family since it describes the size of the family rather than the quality/inherent characteristic of greatness of the family?
I know that letters in Spanish are feminine, but I notice in this reading that the acronym DNI is proceeded by a masculine article. Is that because the word "documento" is masculine? Or are all acronyms masculine in Spanish?
I believe it is possible to translate the following sentence:
¿Terminas tú el trabajo que teníamos para hoy?
as: Do you want to finish the assignment that we had for today?
instead of: Are you finishing the assignment that we had for today?
If so, what is the rationale for that translation?
de las ciudades más bonitas de España
When would I use “en”?
There were various correct answers but all had Inglés capitalised. I chose the answer below and was marked correct but is it?
Tengo un examen de Inglés el jueves.Wouldn't this mean you both go or you guys go?
Why wouldnt I write Usted va a casa de su hijo?
You go to your son's house
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level