When movement is involved - adónde / adonde ? In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
________ (Busquemos) un apartamento más grande para los cuatro.
Why does this sentence need a subjunctive (as stated in the hint)?
Yesterday I was visiting my friend Jimena.
The best answer is:
Ayer estuve visitando a mi amiga Jimena.
Is it incorrect to say estaba visitando OR visitaba ?
I can't find any lessons on the differences.
Gracias
Estamos a los segundos de las campanadas de fin de año.
We are just a few seconds after the bells of the end of the year.
Estamos a unos segundos de las campanadas de fin de año.
We are just a few seconds before the bells of the end of the year.
In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
‘The local police has captured the murderer.’
I’d say this should be ‘have captured’ in English, ‘has’ sounds unnatural to me
Hi,
I am also a little confused by this lesson. I accept that they must be used as written but as the former modifies an adjective and the other a verb, how does this relate to the sentence above? Do they both relate in different ways to the second part of the sentence? Also, although they have the same translation, is there any difference to a Spanish speaker?
I need to understand when to apply each so that I don't make a mistake.
Gracias y saludos,
Colin
Why is “hubiera (formal) mentido” wrong. What is the hint for using hubieras?
I haven't seen this use of "que" before.
Ya son las tres. Andando, que llegamos tarde. It's 3 already. Let's get a move on, we're late.
¡Corriendo que nos mojamos! Hurry up, we're getting wet!
I like this. Is there a lesson on it?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level