Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,591 questions • 8,931 answers • 865,696 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,591 questions • 8,931 answers • 865,696 learners
Does querer que trigger the subjunctive if it's something you're wishing for yourself?
Miguel tiene una novia y tu tienes
demasiada ( incorrect answer). The correct answer is demasiadas
Miguel has one girlfriend and you have too many.
Una novia is singular so why is my answer demasiada wrong.
Hi, Inma
I translated the sentence "it would be very difficult to determine it." into "sería difícil de definirlo", and the correct answer removed the "de".
But when I translated the sentence "that will be hard to forget for tango lovers" into "que será difícil olvidar para los amantes del tango." the correct answer asked me to add a "de" after "difícil".
I'm so confused now.
Saludos
Wenli
¿Por qué hay tilde en “ ésa”?
“ésa sería mi abuela Carmen sin duda.”
In this example, the subject (in English) of the sentence (todas las chicas) precedes the verb in the first sentence, but follows the verb (todas) in the second sentence. Would it be acceptable to place the subject before the verb in the second sentence so that it reads: "No, no a todas les gusta."?
Is there a rule for using the definite article in Spanish? It often trips me up. It doesn’t always follow the same pattern as English, eg in Castles text: …visitar castillos (no ‘los’, where in English there would be no ‘the’), but then:… la historia de los castillos medievales (in the English version there is no ‘the’, the history of medieval castles; the history of the medieval castles is not incorrect it just has a different meaning). Maybe, as in English, it’s very much about common usage and there’s no absolute rule.?
Hola, no entiendo estas frases:
1) justo de lo que se trata,
2) es de ver que todos somos distintos
Entiendo la idea de la paradoja--que la igualdad es importante pero, al mismo tiempo, somos individuales--pero no puedo traducir las frases.
Una suposición:
1) in fairness to what we are dealing with
2) one must see that
Hola,
Would the sentence above still make sense in Spanish if it were reordered thus:
El otro día mi abuela me llamó tres veces.
Saludos,
Colin
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level