Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,587 questions • 8,920 answers • 864,507 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,587 questions • 8,920 answers • 864,507 learners
When translating an account the past in Spanish would the english translation be in the present or past tense? Like “apagan los fuegos” is they extinguish the fires but in english we would say they extinguished the fires, right?
Hi, Can you give some information about prepositions? Like: in, on, etc.
But pronunciation: in the Spanish muy is the U treated as W as in ruido, cuido or is the U given strength and sounded separately. Is muy MWEE ot moo-ee or muu-ee? cuy is cwee or cuuee. I've always believed that Y is treated as another vocal. a e i o u and Y meaning that u before Y = W so muy = mwee
Makes no difference to me, although or even though. So I'll use them interchangeable and let any error slide.
Helps me then to make the only mental effort to use even if as subjunctive.
Hello! Thank you for this wonderfully clear explanation of the accidental se. I noticed that in several examples that are translated with a possessive adjective in English, a definite article is used in Spanish. For example, "Se me rompió EL reloj ayer" is translated as "MY watch broke (accidentally) yesterday. I have several questions about this. First, would it be presumed in this sentence that it is MY watch? Second, would it ever be correct to say "Se me rompió MI reloj ayer"? What if I wanted to say that I broke my favorite watch (e.g., modifying reloj): Would it still be "Se me rompió el reloj favorito"? Finally, if I wanted to specify that it was someone else's watch: "Se me rompió el reloj de mi mejor amiga"? Thank you in advance for clarifying. This is a challenging topic for me!
Spanish names for:
a ball valve
Inside or female threads
male or outside threads
I gave the answer Ustedes son they said it was incorect and should have been ustedes eres
"It's a good job..." seems to be a bad translation. Perhaps you meant to write "it's a good thing..."
Not a huge deal, but I learned monte = hill and montaña = mountain and not the other way around. Maybe I'm wrong.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level