Using esperar que + El Presente de Subjuntivo to express hope

We use esperar queEl Presente de Subjuntivo to express hope that something happens or will happen.

Read and listen to these examples:

Espero que vengas esta noche.
I hope that you will come tonight.

Mi hermano y yo esperamos que tengas mucha suerte con el trabajo.
My brother and I hope that you'll have lots of luck with the job.

Espero que sean muy felices en su matrimonio.
I hope that they'll be very happy in their marriage.

Los jefes esperan que entendáis la situación.
The managers hope that you all understand the situation.

Notice that the English translation is often the same even if no element of hope is included, also while in Spanish the Present tense is used (in the Subjunctive mood), in English the future is most often used:

You will come tonight.
I hope that you will come tonight.

It is grammatically wrong to use El Presente after the verb esperar que!

Espero que sales conmigo al cine. 

Espero que salgas conmigo al cine.
I hope that you'll come with me to the cinema.

Note that we use El Presente de Subjuntivo only after que and only if the subjects of each clause are different. When the subjects are the same, we use the infinitive, without que.

Espero que yo viaje a Estados Unidos.

Espero viajar a Estados Unidos.
I hope to travel to the USA.

See also Modo subjuntivo

For more advance lessons on "esperar que..." see also:

Using El Preterito Perfecto de Subjuntivo after esperar que to express a completed action in the past and Using El Preterito Perfecto de Subjuntivo after esperar que to express a completed action in the future

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

Mi hermano y yo esperamos que tengas mucha suerte con el trabajo.
My brother and I hope that you'll have lots of luck with the job.


Espero que salgas conmigo al cine.
I hope that you'll come with me to the cinema.


Espero que vengas esta noche.
I hope that you will come tonight.


Espero viajar a Estados Unidos.
I hope to travel to the USA.


Espero que sean muy felices en su matrimonio.
I hope that they'll be very happy in their marriage.


Los jefes esperan que entendáis la situación.
The managers hope that you all understand the situation.


Q&A

Johan

Kwiziq community member

13 April 2019

1 reply

The Tip that this lesson gives is surely wrong.

Note that we use El Presente de Subjuntivo after que if the subjects of each clause are different. If they are the same, we don't need to use que and we need to use the infinitive form.

You can't say we don't need to use and then need to use. You can either say:

We don't need to use you may / can use the infinitive or;

We don't need to "can't" use followed by must use the infinitive.

Shui

Kwiziq language super star

15 April 2019

15/04/19

Hola Johan

I looked again at the tip and it's not wrong but I agree it could be worded more clearly.

Basically it is saying that we use El Presente de Subjuntivo only after que and only if the subjects of each clause are different. When the subjects are the same, we use the infinitive, without que.

I hope you find this explanation clearer.

Saludos

Shui

 

Carl

Kwiziq community member

1 February 2019

1 reply

English translations of esperar que + El Presente de Subjuntivo

Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.

Inma

Kwiziq language super star

6 February 2019

6/02/19

Hola Carl,

After debating this with our English and North American colleagues, they come to the conclusion that both translations are acceptable. Sometimes we need to decide which is more appropriate or which sounds more natural. The reason why they may have chosen this one for example:

Mi hermano y yo esperamos que tengas mucha suerte con el trabajo.

My brother and I hope that you'll have lots of luck with the job.

instead of:

My brother and I hope you have lots of luck with the job.

is because with the first one we can keep the "that" (que) while with the second one you need to omit it so it all sounds natural and that may confuse students a bit more.

I hope this helps.

Un saludo

Inma

How has your day been?