Request for explanation of use of definite articlesI'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
why do you add "me" as in me comería, or me compraría. Just for emphasis? Can one do away with the "me"?
Why can I say un hombre entusiasmado ( gender agrees) but have to say un hombre entusiasta ( adjective always feminine ) ?
Gracias
I'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
I thought gustar was modified by the thing being liked (vs the person/people doing the liking), but when I chose gustan for liking the horse races I was marked wrong.
Why ot is duro, not dura? Duro for trabajo??
internacional y internacionalmente - surely "mente" needs to suffixed to internacional también, no?
Me gusta este trabajo - definitely says "Me gusta A este trabajo"
It would be so much nicer if one didn't need to scroll up and down the page during the exercise. Surely by resizing some of the components on the screen it should be possible to dispense with the need to scroll between each segment of the exercise, no?
Of course, if a cell phone is used that might cause more scrolling etc but on a 14" laptop screen it should be easy enough to presnet a page that's more concise . . .
Hello! Por or para: the eternal question, right? I'm wondering about the phrase "for future generations" in the final sentence. If that phrase were interpreted as "for the benefit of future generations" or "for the sake of future generations," would "por" be correct? Or is "para" the only correct option regardless? Thank you!
When would be appropriate to use formal and informal second person?
For context, I'm planning to speak mostly with my Mexican family members, many that I'll be meeting for the first time or for the first time in many years. Most of them are older than me (I have one younger brother who speaks mostly Spanish). Would it be better to speak formally to the older family members, or informally because they're family?
Would you start formally with strangers (esp. those who are older) and then at some point be able to drop formality as you become closer to people, or as they express to you that it's okay (similar to Korean and Japanese)?
Is "hay" only for present tense?
Are there different words for "there were" and "there will be"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level