Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,006 questions • 9,818 answers • 1,011,899 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,006 questions • 9,818 answers • 1,011,899 learners
En la última frase, por qué se escribe "sería cumplir..."? A mi no tiene sentido. No sería mejor decir: "Ser escritora cumpliría mi mayor sueño"?
Looks like the plural "skirts" can take both a singular and plural for colors. Is that true of other clothing?
Why aren’t there any -ger examples, only -gir? Are they conjugated the same?
I want to wish all the teachers, the whole team at Kwiziq and the students una:
"¡Feliz Navidad!"
Alfredo ________ un mes en recuperarse de la neumonía. It took Alfredo a month to recover from pneumonia.
Choices: le demoró, le tardó, se demoró, or tardaron
I don’t understand why the correct answer is se demoró. Alfredo is the subject of the sentence and it is in the past tense so tardó or demoró should be fine. The lesson does not say not to use the indirect pronoun “le” and it also only talks about using “se” for transportation and for general things. Can you explain this to me? Thanks.
For this lesson I got a question something like this:
Te voy a regalar el apartamento que ________.
I am going to buy you the apartment that you like.
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that she likes)
And the correct response is "te gusta", so it it seems to me that the correct Hint would be something like:
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that the listener likes)
No?
Why prefieres ir a la playa and not prefieres va a la playa
Buenos días,
"By the end of the afternoon" in English means "at the point at which the afternoon ended", and would normally be followed by "we *had* eaten..." i.e. looking back at what *had* already happened before that point, not "we ate...". It looks as though this has been translated as "Hacía el final de la tarde" or "Al final de la tarde" which would backtranslate as "Towards the end of the afternoon" or "At the end of the afternoon, we ate ..." i.e. looking back at what actually happened during the later part of the afternoon -- which makes more sense. I suggest tweaking the English to "Towards the end" or "At the end" to avoid this confusion.
¡Muchas gracias!
I love that you've standardized your terminology for the tenses and published it in a well-formatted and complete table (thank you!), but I do keep getting tripped up by the use of "Pretérito Perfecto" to mean the Compuesto and not the Simple. (My primary reference is from the Real Academia.)
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level