Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,513 questions • 8,769 answers • 852,193 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,513 questions • 8,769 answers • 852,193 learners
"Ellas han tenido que ser acompañadas...."
could this also be translated "Ellas tuvieron que ser acompañadas"?
thanks,
-alf-
Ellos proveyeron de alimentos a los damnificados.
They provided food to the victims.
Where does the 'de' come from here?
ThanksJugué al tenis ayer.
I played tennis yesterday.
Where does the 'al' come from here?
Thanks
Why was the English translation of the Spanish question misleading?.. It should have been written as.... The lady waited for the doctor for 40 minutes...
actually to pocas (if plural- pacientes)
Sorry, Im a little confussed.
Before I attempt to answer this, isn't patience an adjective (modifying Victor, the noun). Or is it referring to "few patients (pacientes)- not little patience" as a quantity?
In otherwords, I believe paciencia is an adjective (quality - not quantity), and I think the poco would be a modifier and not be changed. It would stay poco. Right?
But if the word was patients (pacientes- quantitiy of patients), then the poco would change to poca, because paciente is a feminine noun.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level