Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,638 questions • 9,008 answers • 875,483 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,638 questions • 9,008 answers • 875,483 learners
In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo." I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so). Can you explain, please. Thanks
Am I right in thinking that this form of relative cannot be used at all after a preposition?
Hola Inma,
creo que hay un pequeño error aquí. Falta un tilde, ¿no?
Un saludo cordial
Ελισάβετ
La verdad no entiendo como funciona este ejercicio..... hay un texto con una grabación, entonces el proposito es que los alumnos escuchen y mejoren su pronunciación?
Why is this being translated "menos entresantes que" in this test, but was translated "menos entresante que" in the exact same question earlier today?
Correct sentence in English should read...
It would be better if you talked to the lawyer first
Thanks, Kaly
My answer was "está"The correct answer was "hace"
In the above question, I think both answers should be considered correct:está (in this case frío is an adjective)and hace (in this case frío would be a noun)
Why am I wrong?
Can’t “vamos a continuar derecho” be used instead of recto? And aren’t carretera and autopista the same thing?
Thanks.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level