Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,008 answers • 875,715 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,008 answers • 875,715 learners
Why does changing g to j preserve the infinitive pronunciation?
How would you say, "They work as much as they play," meaning quantity of time they spend?
¿«Trabajan tanto como juegan.»?
But if you say, "They work as well as they play," meaning with the same quality of enjoyment, ¿would you say,
«Trabajan tan como juegan.»?
I'd like to ask if any of the students here have had any online classes with a Spanish Tutor? Now that Kwiziq have partnered with LenguaTalk I've been thinking about having some classes, since I really want and need to start speaking this beautiful language. Until now, I've never felt confident about choosing a company since there are so many.
If anyone one has had any classes: How has your experience been? Is it making, or has it made, a valuable difference in your Spanish language journey? Do you consider it value for money?
I have looked at some of the teachers introduction videos and they all seem lovely people. It's hard to choose out of them all! 😀
I answered 'si, tengo' but it was marked incorrect and should have been' si, los tengo'. Would you explain please? Many thanks.
…but I’ve just realised why I get confused about when to use the subjunctive after ‘no sé que…’ (‘I don’t know that…’) or ‘no sé qué…’ (‘I don’t know which/what…’), now I realise that I should use the subjunctive in the first case and not in the second. Thank you!
y eso estaba bastante triste.
Isn't being sad a feeling, so why not "estar" instead of "ser"? Thanks.
Ok, I meant to ask earlier, but when I heard this same phrase for the third or fourth time while watching "¿Quién mató a Sara?" it just really started bugging me: this seems to be a great example of the impersonal ellos form (the whole premise is that he thinks she was killed but doesn't actually know who did it!) but I can't understand why that "la" is there. "La mataron" or "A Sara Mataron" I get, but how isn't it redundant to have both...?
If anyone knows what's going on here, thanks in advance for any insight you're willing to offer! (but no spoilers please!) 😂
I just wanted to add that it seems like a similar thing IS actually done in colloquial English in certain rare cases and the form and nuance is very similar--eg "they say it's tricky to learn" where the "they" is someone unspecified or people in general and not particularly relevant. (In more formal English, other ways of expressing the idea would sound less "colloquial", but it would sound very normal in conversation.) But what I'm seeing is that in Spanish this has much broader use, and is quite natural in many cases where in english you'd have to use a passive construction (or another pronoun instead to keep the impersonal sense)--eg, "He was robbed," or maybe "someone robbed him", but not "they robbed him" because in English that implies subjects already mentioned or known and wouldn't sound impersonal (at least, not in any dialect I've encountered). Yet helpfully, the Spanish form isn't TOTALLY alien to an English speaker, just a lot more freely used. Gee, isn't language fun?! 🙃
De lejos, habria es actual en inglais. pero me cuento que utilizo habre.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level